ūüáĶūüáĻ 3 Giorni a Lisbona – 3 Days in Lisbon

Comments 10 Standard

Ho pensato di portarvi a Lisboa, mia città natia, per un viaggio di 3 giorni

I thought to take you to Lisboa, my native town, for a 3 day trip

IMG_8328

Orio al Serio

Ho acquistato il biglietto aereo direttamente sul sito Ryanair due mesi fa e ho speso ‚ā¨120,00 (In bassa stagione costa molto¬†meno: ho viaggiato con ‚ā¨40,00 ad ottobre, andata e ritorno)¬†Partendo da Brescia – citt√† dove abito adesso – ¬†raggiungo Orio al Serio con l‚Äôautobus Autostradale, a mio parere servizio eccezionale e sempre puntuale. Senza intoppi arrivo in aeroporto.

I bought the plain ticket directly on the Ryanair website two months ago and I spent ‚ā¨120,00¬† (In low season costs a lot less: I traveled with ‚ā¨40,00 in October, round trip)
Starting from Brescia – the city where I live now – I reach Orio al Serio with the Autostradale bus, in my opinion exceptional service and always on time. Smoothly I arrive at the airport.

IMG_8336

Pronta per il decollo!

Ready to take-off!

IMG_8342 (1)

Il volo da Milano (BGY) a Lisbona, Portogallo (LIS) dura meno di 3 ore.
Mi rilasso leggendo

The flight from Milan (BGY) to Lisbon, Portugal (LIS) takes less than 3 hours.
I relax reading

IMG_5481

Ed eccola li, Lisbona, capitale del Portogallo, sette colline che si specchiano nelle acque del fiume Tago (Tejo) che, dopo aver attraversato tutto il paese si fonde per sempre con l’Oceano Atlantico.
Il porto fluviale di Lisbona ha avuto un ruolo da protagonista sin dai tempi remoti, vari popoli del Mediterraneo arrivarono qui attratti dalle possibilit√† commerciali offerte dalla posizione privilegiata, i Fenici furono uno di questi che, nel 800 a.C. fondarono Alis Ubbo o Olissopo ¬†da cui deriva l’attuale nome Lisboa.

And there it is, Lisbon, the capital of Portugal, seven hills reflected in the waters of  Tagus River (Tejo) that, after having crossed the whole country, merges forever with the Atlantic Ocean.
The fluvial port of Lisbon played a leading role since ancient times, various peoples from the Mediterranean arrived here attracted by the commercial possibilities offered by the privileged position, Phoenicians were one of these that, in 800 a.C. founded Alis Ubbo or Olissopo from which the current name Lisboa cames from.

IMG_5482

IMG_0146 3

Aeroporto da Portela – Lisboa

Aeroporto di Lisboa- Portela –¬†Benvenuti a Lisbona –¬†aspetto la valigia e sono pronta

Lisboa Airport – Portela – Welcome to Lisbon –¬† waiting for my suitcase and I’m ready

Taxi?
IMG_9410

Vi sembrer√† strano, ma il servizio taxi di¬† Lisbona con √® affatto caro. Lo scelgliamo per raggiungere il centro dall’aeroporto e mi coster√† ‚ā¨12.35
Qui trovate altre informazioni su come muovervi a Lisbona

It might seem strange, but the Lisbon taxi service is not expensive at all. We choose it to reach the center from the airport and it will cost me ‚ā¨12.35
Here you can know more about how to move in Lisbon


Primo Giorno –¬†First day¬†

Belém

Prendete il tram 15E in Praça da Figueira Рin centro, raggiungibile in metropolitana, fermata RossioVi ho segnato la fermata del tram vedete, in basso a destra colorata di giallo?

Take the 15E tram in Praça da Figueira Рdowntown, reachable by subway, Rossio station РI signed the tram stop you see, right down angle, yellow-colored?

Cattura praça da figueiraIMG_9943

 

Godetevi il viaggio di 35 minuti e scendete al Monastero dei Jeronimos 

Enjoy the 35-minute journey and step out at the Jeronimos Monastery

 



Come prima cosa, una bella colazione: dobbiamo obbligatoriamente fermarci ai 
Pasteis de Belém

First of all, a nice breakfast: we absolutely must stop by the Pasteis de Belém

Cattura pasteis de belem

Pasteis de Belém

All’inizio del XIX secolo esisteva in questo luogo una raffinazione di canna da zucchero con annesso negozietto di articoli vari. Come conseguenza della rivoluzione liberale avvenuta nel 1820, nel 1834 tutti i monasteri del Portogallo furono chiusi e il clero insieme ai lavoratori espulsi.
Nel tentativo di sopravvivere, qualcuno del monastero si mise a vendere, in questa struttura, dei pasticcini che vennero velocemente soprannominati: “Past√©is de Bel√©m“. Se vedete una lunga coda non vi spaventate, vi insegno un trucchetto: entrate, sedetevi e presto verrete serviti!
Ignari tutti si mettono in coda ma questa serve solo per il servizio al banco!
Sempre al tavolo, è possibile ordinare dei pasteis da portare via in confezioni da 6 unità

At the beginning of the nineteenth century there was a refining of sugarcane with an attached shop of various items. As a consequence of the liberal revolution in 1820, in 1834 all the monasteries of Portugal were closed and clergy and expelled workers.
In an attempt to survive, someone from the monastery decided to sell sweet pastries in this shop, quickly nicknamed “Past√©is de Bel√©m“.If you see a big queue don’t be scared, I’ll teach you a truchet: get in, sit down and soon you will be served!
Everyone gets in line ignoring that is only for the counter!
You can order some take away
pasteis at the table also, in packs of 6 units

Mosteiro dos Jerónimos                                                                        

Il monastero di Jeronimos (Geronimiti) √® stato classificato come “Patrimonio culturale di tutta l’umanit√†” dall’UNESCO¬†nel 1983
Principale esempio di architettura manuelina, questo monastero √® il pi√Ļ notevole complesso monastico portoghese del suo tempo e una delle principali chiese d’Europa.
La sua costruzione inizi√≤, per iniziativa del re Manuel I, all’alba del XVI secolo e si estese per cento anni.
l’Infante Dom Henrique, nel 1452, aveva li fatto costruire l’Eremo di Santa Maria de Bel√©m, e in quella chiesa, grandi navigatori come Pedro √Ālvares Cabral, Vasco da Gama e altri, vegliarono prima di partire per i loro grandi viaggi in mare.
Nel 1496, prima della scoperta della rotta marittima verso l’India da parte di Vasco da Gama, D. Manuel I chiese alla Santa Sede di avere il permesso di erigere un grande monastero al posto del vecchio eremo dell’Ordine di Cristo all’ingresso di Lisbona, vicino alle rive del Tago
Donato poi ai monaci dell’Ordine di San Girolamo, √® ora comunemente noto come Monastero di Jer√≥nimos.
Clikate qui per una visita virtuale

Imagens m√°quina fotogr√°fica 088

Mosteiro dos Jeronimos

The Jeronimos Monastery (Hieronymites) was classified as “Cultural Heritage of All Humanity” by UNESCO in 1983
Principal example of Manueline architecture, this monastery is the most remarkable Portuguese monastic complex of its time and one of the main churches in Europe.
Its construction began, on the initiative of King Manuel I, at the dawn of the sixteenth century and extended for a hundred years:the Infante Dom Henrique, in 1452, had them built there the Hermitage of Santa Maria de Bel√©m, and in that church, great navigators such as Pedro √Ālvares Cabral, Vasco da Gama and others, watched before leaving for their great journeys to sea.
In 1496, before the discovery of the sea route to India by Vasco da Gama, D. Manuel I asked the Holy See for permission to build a large monastery in place of the old hermitage of the Order of Christ, at the entrance of Lisbon, near the banks of the Tagus.
Donated later to the monks of the Order of Saint Jerome, it is now commonly known as Jerónimos Monastery.
Click here for a virtual visit

IMG_1798

Museu Nacional de Arqueologia de Lisboa

Nell’ala est del Monastero di Jer√≥nimos, precedentemente occupato dalle camere dei monaci si trova Il Museo Nazionale di Archeologia di Lisbona

In the east wing of the Jer√≥nimos Monastery, previously occupied by the monks’ rooms, is the National Museum of Archeology in Lisbon

gulbenkian

In fondo al piazzale del Museo di Archeologia si trova  il Planetário Caloust Gulbenkian.
Li dentro vengono svelati i misteri del cosmo e puoi goderti un viaggio immaginario attraverso i pianeti, una visita alla Luna, seguita da una spedizione nella regione polare. Inoltre, il planetario presenta interessanti documenti audiovisivi sulle eclissi lunari e solari, il movimento delle stelle e il sistema solare, e altro ancora.
Adoro quel posto!   Sbirciate qui

At the end of the square of the Museum of Archeology there’s the Planet√°rio¬†Caloust Gulbenkian.
Inside the mysteries of the cosmos are revealed and you can enjoy an imaginary journey through the planets, a visit to the Moon, followed by an expedition to the polar region. In addition, the planetarium presents interesting audiovisual documents on lunar and solar eclipses, the movement of the stars and the solar system, and more.
I love that place! Peek here

IMG_1794

Museo da Marinha

Di fianco al Planetario si trova museo della Marina: Museo da Marinha il luogo migliore per rivivere il glorioso passato del Portogallo.  Le sale del museo ripercorrono le grandi avventure di marinai ed esploratori che con le loro scoperte ampliarono gli orizzonti del mondo.
Museo da Marinha

Next to the Planetarium there is the Navy museum:
Museo da Marinha the best place to relive the glorious past of Portugal. The halls of the museum retrace the great adventures of sailors and explorers who with their discoveries expanded the horizons of the world.
Museo da Marinha



Prossima fermata: Torre de Belém
La linea ferroviaria e la Av. da India costituiscono una barriera insormontabile per coloro che vogliono accedere dal Monastero dei Jer√≥nimos alla Torre de Bel√©m o viceversa –¬†¬†√®¬†necessario utilizzate¬†un sovrappassaggio. Per il monumento alle scoperte invece ci si pu√≤ servire dal¬†passaggio sotterraneo.¬† Guardate la foto sotto

Next stop: Torre de Belém
The railway line and the Av. da India is an insurmountable barrier for those who want to access from the Jerónimos Monastery to the Torre de Belém or vice versa Рshoul use the overpass. For the monument to the discoveries instead we can use the underground passage. See in the picture below

Ponte cavalcavia¬† ¬†–¬† ¬†Overpass

Sottopassaggio¬† ¬†–¬† ¬†Underpass

Scegliamo di utilizzare il cavalcavia e… che ne dite, ci riposiamo per un momento ?

Fermiamoci alla Confeitaria Nacional Belém, un localino in riva al Tago, senza pretese, dove assaporare lo spirito portoghese. Ordiniamo al banco a ci sediamo fuori, avendo di fronte la Torre de Belém
Un Past√©l de Bacalhau¬†(polpeta di merluzzo)¬†um¬†Riss√≥l de Camar√£o (raviolone di gamberi) e una imperial (cosi si chiama le birra piccola alla spina) Sagres, che √® la pi√Ļ¬†amata birra¬†nazionale.¬†

We chose the overpass and… what do you say, shall we relax for a moment ?

let’s stop at the Confeitaria Nacional Bel√©m,¬†a small bistro on the banks of the Tagus, unpretentious, where you can enjoy the Portuguese spirit.¬†We order at the desk and sit outside, having the view of¬†¬†Torre de Bel√©m
One Pastél de bacalhau (cod meatball) one Rissól de Camarão (shrimp ravioli) and an imperial (so-called small draft beer) Sagres, which is the most beloved national beer.

IMG_6212


Torre de Belém 

La Torre di Bel√©m¬†¬†(originariamente Torre de S√£o Vicente) √® una delle maggiori attrazioni turistiche del Portogallo e il pi√Ļ grande simbolo architettonico del paese. Insieme al Monastero di Jeronimos e al Monumento delle Scoperte forma il trio pi√Ļ visitato del paese.

The Torre de Bel√©m¬†(originally Torre de S√£o Vicente) is one of the major tourist attractions of Portugal and the country’s greatest architectural symbol. Together with the Jeronimos Monastery and the Monument of the Discoveries forms the most visited trio in the country.

Classificato come sito del patrimonio mondiale dall’UNESCO dal 1983, √® stato eletto una delle sette meraviglie del Portogallo il 7 luglio 2007.
La Torre de Bel√©m si trova sulla riva destra del fiume Tago, dove un tempo esisteva la spiaggia di Bel√©m, in origine era circondata dall’acqua, ma nel corso dei secoli √® stata avvolta della spiaggia, incorporandoci infine alla terraferma.
E’ un’icona dell’architettura del regno di Manuele I del Portogallo
La Torre de São Vicente appartiene alla formazione difensiva del bacino del Tago, eretta da João II del Portogallo nel 1514, composta a sud dalla torre di São Sebastião da Caparica (1481) e a ovest dalla Torre di Santo António de Cascais (1488).
Nel corso del tempo la torre perse la funzione difensiva e gli antichi depositi di esplosivi lasciarono il posto alle segrete.Nei quattro piani della torre, rimangono la Sala del Governatore, la Sala dei Re, la Sala per le Udienze e, infine, la cappella con le sue caratteristiche volte cinquecentesche.
Il monumento riflette influenze islamiche e orientali, che caratterizzano lo stile Manuelino. Implicito √® anche il nazionalismo, poich√© √® tutto circondato da decorazioni dello stemma del Portogallo, incluse iscrizioni di croci dell’Ordine di Cristo nelle finestre del bastione.
L’ultima domenica del mese l’ingresso √® gratuito
Per informazioni riguardo orario e prezzo potete visitare il sito web della Torre

Classified as a UNESCO World Heritage Site since 1983, it was elected one of the seven wonders of Portugal on 7 July 2007.
The Torre de Belém is located on the right bank of the Tagus River, where the beach of Belém once existed, originally it was surrounded by water, but over the centuries it has been surrounded by the beach, eventually incorporating it into the mainland.
It is an icon of the architecture of the reign of Manuele I of Portugal
The Torre de São Vicente belongs to the defensive formation of the Tagus basin, which was erected by João II of Portugal in 1514, composed at south by the tower of São Sebastião da Caparica (1481) and at west by the Tower of Santo António de Cascais (1488).
Over time the tower lost its defensive function and the ancient deposits of explosives gave way to the dungeons. On the four floors of the tower, remain the Governor’s Hall, the Hall of Kings, the Hall for Audiences and, finally, the chapel with its characteristic sixteenth-century vaults.
The monument reflects Islamic and oriental influences, which characterize the Manueline style. Nationalism is also implied, as it is all surrounded by decorations of the coat of arms of Portugal, including inscriptions of crosses of the Order of Christ in the windows of the bastion.On the last Sunday of the month admission is free
For information regarding opening hours and price you can visit the Tower’s website

Sul pavimento una poesia di Fernando Pessoa:

Onda che, arrotolata, torni,
Piccola, al mare che ti ha portato
E nel ritirarti ti frastorni
Come se il mare niente fosse,

Perché porti con te?
Solo la tua cessazione,
E, nel tornare al mare antico,
Non prendi il mio cuore?

On the pavement a poem by Fernando Pessoa:

Wave that, rolled, turns,
Small, to the sea that brought you
And when you step back you get upset
As if the sea were nothing,

Why do you take with you?
Only your cessation,
And, when returning to the ancient sea,
Do not you take my heart?

Poco distante della Torre de Bel√©m c’√® un’altro monumento che dobbiamo visitare:

Not far from the Tower of Bel√©m there’s another monument we must visit:

Padr√£o dos Descobrimentos

IMG_9517

Si rimane colpiti dal pavimento in marmo di fronte al monumento dove √® rappresentata una rosa dei venti di 50 metri di diametro, disegnata dall’architetto Luis Cristino da Silva e¬†offerta dal Sudafrica nel 1960.
Al centro √® raffigurato¬† un planisfero largo 14 m, decorato con elementi vegetali, rose dei venti, buffoni, una sirena, un pesce fantastico e Nettuno con tridente e tromba montato su un essere marino.¬†Date, navi e caravelle segnano le principali rotte dell’espansione portoghese, tra il XV e il XVI secolo

We get struck by the marble floor in front of the monument where a 50-meter-diameter wind rose is depicted, designed by architect Luis Cristino da Silva and offered by South Africa in 1960.
In the center ther’s a 14 m wide planisphere, decorated with plant elements, wind roses, buffoons, a mermaid, a fantastic fish and Neptune with a trident and a trumpet mounted on a sea creature.¬†Dates, ships and caravels mark the main routes of Portuguese expansion, between the 15th and 16th centuries

IMG_9483.jpg
Il monumento originale, in materiali deperibili, fu eretto nel 1940 in occasione dell’esposizione mondiale portoghese per onorare le figure storiche coinvolte nelle scoperte portoghesi.
L’attuale replica in cemento e pietra √® stata inaugurata nel 1960.
Prezzi e orari 
qui

he original monument in perishable materials was erected in 1940 on the occasion of the Portuguese World Exhibition to honor the historical figures involved in the Portuguese Discoveries. The current replica in concrete and stone was inaugurated in 1960.
Prices and timetables
here

xxxx

Prendiamo l’ascensore che porta in cima al monumento e guardate che vista!
Quella meraviglia davante è il Monastero dei jeronimos, dove andrò di seguito.
A sinistra si intravede il CCB – Centro culturale de Bel√©m che ospita una collezione d’arte moderna impostante. L’ingresso √® libero!

We take the elevator that leads to the top of the monument and look what a view!
That wonder in front is the Monastery of the Jeronimos, where I will go next.
On the left you can catch a glimpse of the CCB РCentro cultural de Belém, which hosts a permanent exposition of modern art, and guess what. Entrance is free!

IMG_9466
IMG_9457

Mozzafiato la vista da qua su, vero? Dietro a me il ponte 25 d’Aprile

Breathtaking the view from here, isn’t true?¬†Behind me the 25 de Abril bridge


IMG_9448
Per oggi fermiamoci qui.
E’ stata una giornata piena e √® ormai ora di cena. A tale proposito avrei un’idea: Proprio qui di fianco c’√® un ristorante dove si mangia marisco (frutti di mare):¬†Cervejaria¬†Portug√°lia
Una curiosità: in Portogallo, nelle birrerie Рletteralmente birreria Рoltre che bere birra, ovviamente, si mangiano frutti di mare e altre stuzzicherie.

It’s all for today.
It was a full day and it’s dinner time. I would have an idea: nearby there’s a restaurant where we can eat marisco (seafood):¬†Cervejaria¬†Portug√°lia
A curiosity: in Portugal, in a Cervejaria – literally brewerie – besides drinking beer, we eat seafood and other tasty things.

portugalia-belem

IMG_4200

Secondo Giorno –¬†Second Day

 Elétrico 28

28 prazeres
Elétrico 28

Dalla piazza del¬†Rossio con omonima fermata della metropolitana –¬†imbocchiamo Rua Augusta.
La Rua Augusta √® una via pedonale spesso ritrovo di artisti di strada, artigiani e venditori ambulanti. E’ una delle strade pi√Ļ importanti a livello commerciale dove si trovano diversi negozi dei pi√Ļ noti marchi internazionali.

From the Rossio‘s square¬† – with homonymous underground stop – take Rua Augusta.
The Rua Augusta is a pedestrian street, often a meeting place for street artists, artisans and street vendors. It is one of the most important commercial streets where there are several shops of the most famous international brands.

arco rua augusta

In fondo alla via troviamo l’ Arco da Rua Augusta,¬†un arco trionfale basata su un progetto di Eug√©nio dos Santos. La sua costruzione fu pianificata nel 1759, al momento della ricostruzione Pombalina, dopo il terribile terremoto del 1755, che distrusse il centro di Lisbona, ma i lavori furono completati solo nel 1873.
Usando un ascensore e due rampe di scale ripide √® possibile, da qualche anno, aggiungere il belvedere in cima all’Arco per 2,5 euro.

At the end of the street we find the Arco da Rua Augusta, a triumphal arch based on a project by Eugénio dos Santos. Its construction was planned in 1759, at the time of the reconstruction Pombalina, after the terrible earthquake of 1755, which destroyed the center of Lisbon, but the works were completed only in 1873.
Using a lift and two flights of steep stairs it is possible, for some years, to add the belvedere on top of the Arco for 2,5 euros.

Arco da Rua Augusta

Arco da Rua Augusta

Praça do comercio

Praça do Comercio РTerreiro do Paço

La Pra√ßa do Comercio, ex Terreiro do Pa√ßo, affacciata sul fiume Tago, √® una delle piazze pi√Ļ grandi d’Europa, con circa 36.000 m¬≤ (180m x 200m).
Per circa due secoli qui c‚Äôera il Palazzo Reale, nella cui biblioteca erano conservati 70 mila volumi e centinaia di opere d’arte, tra cui tele di Tiziano, Rubens e Correggio. Purtroppo tutto √® stato distrutto dal terremoto del 1755.
Oggi gli edifici circondanti sono parzialmente occupati da alcuni dipartimenti governativi e, al piano terra, da ristoranti e bar.
Nel centro della piazza, si può vedere la statua equestre di D. José, eretta nel 1775 da Joaquim Machado de Castro, il principale scultore portoghese del XVIII secolo.
L’area serviva da parcheggio fino agli anni ’90, ma oggi questo vasto spazio viene utilizzato per eventi culturali e spettacoli.

La Praça do Comercio, formerly Terreiro do Paço, overlooking the Tagus River, is one of the largest squares in Europe, with around 36,000 m² (180m x 200m).
for about two centuries here was the Royal Palace, in whose library were stored 70 thousand volumes and hundreds of works of art, including paintings by Titian, Rubens and Correggio. Unfortunately, everything was destroyed by the earthquake of 1755. Today the surrounding buildings are partially occupied by some government departments and, on the ground floor, restaurants and bars
In the center of the square, you can see the equestrian statue of D. José, erected in 1775 by Joaquim Machado de Castro, the leading Portuguese sculptor of the eighteenth century.
The area served as a parking space until the 1990s, but today this large space is used for cultural events and shows.

Café Martinho da Arcada

Café Restaurante Martinho da Arcada

In piazza si trova il famoso Caf√© Martinho da Arcada, il pi√Ļ antico di Lisboa (compiuto 235 anni), e uno dei preferiti di Fernando Pessoa.
Possiamo approfittare per fare colazione

In the square ther’s the famous Caf√© Martinho da Arcada, the oldest in Lisboa (235 years old), and one of favorits of Fernando Pessoa.
We can take this occasion to have breakfast

rua augusta 1

Rua Augusta

Torniamo ora indietro sui nostri passi: ripassiamo sotto l’arco della Rua Augusta, ripercorriamo la via pedonale fino alla Rua da Concei√ß√£o (la terza via che incroceremo), svoltiamo a sinistra e proseguiamo finch√© non troviamo la fermata del tram 28.¬†Non importa in che direzione lo prendiamo, l’idea √® quella di fare il giro completo poich√© dalle finestre di questo pittoresco mezzo di trasporto possiamo apprezzare gran parte del patrimonio storico e naturale che Lisbona ha da offrire.

Let’s go back on our steps now: we pass under the arch of Rua Augusta again, retrace the pedestrian street until the Rua da Concei√ß√£o¬†(the third street we cross), turn left and continue until you find the tram stop 28.¬†No matter in which direction we take it, the idea is to make the full round trip tour because from the windows of this picturesque means of transport we can appreciate much of the historical and natural heritage that Lisbon has to offer.¬†

28

Se non avete scelto di fare la card Viva Viajem o la Lisboa Card di cui ho parlato¬†qui allora vi suggerisco il biglietto giornaliero Carris / Metro che costa 6 ‚ā¨. Il biglietto dura 24 ore (se ad esempio lo convalidiamo alle 9 del mattino di oggi, possiamo utilizzarlo fino alle 9 di domattina.

If you didn’t chose to get the Viva Viajem card or the Lisboa Card that I talked about here then I suggest the daily Carris / Metro ticket which costs ‚ā¨ 6. The ticket lasts 24 hours (if, for example, we validate it at 9am today, we can use it until tomorrow 9am).

2498059_orig

I tram arrivarono dagli Stati Uniti all’inizio del XX secolo per sostituire le vecchie carrozze trainate da cavalli, che all’epoca erano il principale mezzo di trasporto in Portogallo. La linea 28 √® stata inaugurata nel 1913.

Trams arrived from the United States in the early twentieth century to replace the old horse-drawn carriages, which at the time were the main means of transport in Portugal. Line 28 was inaugurated in 1913.

)percorso tram 28

Percorso – Tram 28 – route

Il¬† tram 28¬† parte da Martim Moniz e termina a Campo de Ourique, nel Cimiterio dos Prazeres. Tuttavia, dato che √® molto frequentato, ci sono tram che realizzano percorsi pi√Ļ piccoli, tra Gra√ßa e Estrela.
Consultando gli orari sul sito della Carris, vediamo che l’intervallo di passaggio √® di circa 10 minuti, ci√≤ ci permetter√† di scendere ad osservare pi√Ļ attentamente qualunque cosa ci attragga lungo il tragitto.

Tram 28  leaves from Martim Moniz and ends at Campo de Ourique, in the Cimiterio dos Prazeres. However, since it is very overcrowded, there are trams that make smaller routes, between Graça and Estrela.
By consulting the timetable on the Carris web site, we see that the transit interval is about 10 minutes, this will allow us to get off of the tram to observe more carefully whatever attracts us along the way.

bellas artes

Académia Belas Artes de Lisboa

Da Rua da Conceição decidiamo di salire sul il tram diretto a Campo de Ourique (Prazeres)
La strada si fa subito ripida, passa accanto alla Accademie delle Belle Arti e arriva al Chiado, uno dei quartieri pi√Ļ cosmopoliti e storici della citt√†, tra il Bairro Alto e Baixa.

From Rua da Conceição we decide to get on the tram direct to Campo de Ourique (Prazeres) and the road gets immediately steep.
We pass next to the Academy of Fine Arts and arrive at Chiado, one of the most cosmopolitan and historical areas of the city, between Bairro Alto and Baixa.

ao pe da scola de belas artes

teatro sao carlos

“To be on not to be…” Teatro Nacional de S√£o Carlos

IMG_1788

QR code

Una novit√† mondiale dal 2012: Il codice QR¬† inserito nella cal√ßada portoghese¬†(marciapiede )¬† tra la libreria S√° da Costa e il negozio Paris em Lisboa, in prossimit√† dell’incrocio delle Rua Garrett e Serpa Pinto, approssimativa di un metro quadrato – consente l’accesso alle informazioni turistiche.

World’s novelty since 2012: The QR code inserted in the Portuguese¬†cal√ßada¬†(sidewalk)¬† between the S√° da Costa bookstore and the Paris em Lisboa store, immediately after the intersection of¬†Rua Garrett and Serpa Pinto, allows access to tourist information.

IMG_1786

Cafè Brazileira РStatua di Fernando Pessoa

elevador da bica

Elevador da Bica

Qui possiamo trovare teatri ( Teatro Nazionale di S√£o Carlos e di S√£o Luiz), negozi di design, gallerie d’arte, ristoranti, caff√® (lo storico Caf√© Brazileira con la famosa statua del poeta Fernando Pessoa), librerie, l’ascensore Bica e il belvedere de Santa Catarina.

Here we can find theaters (National Theater of São Carlos and São Luiz), designer shops, art galleries, restaurants, cafes (the historic Café Brazileira with the famous statue of the poet Fernando Pessoa), bookshops, the Bica lift and the belvedere de Santa Catarina.

Miradouro de Santa Catarina

Miradouro de Santa Catarina

Andiamo adesso gi√Ļ per la Cal√ßada do Combro, che ci porta alla Assemblea della Repubblica (l’abbiamo vista nel film “la Casa degli Spiriti”)

Now we go down the Cal√ßada do Combro, which brings us to the Assembly of the Republic (we saw it in the movie “The House of the Spirits”)

download

Assembleia da Republica

Torniamo a salire verso Estrela, con il suo magnifico giardino pieno di torreggianti dragoni e alberi di jacaranda. Possiamo anche visitare la maestosa¬†Basilica da Estrela, una delle pi√Ļ brillanti realizzazioni del tardo barocco in Portogallo. (Ingresso gratuito)

We climb again towards Estrela, with its beautiful garden full of towering dragons and jacaranda trees. We can also visit the magnificent Basilica da Estrela, one of the most brilliant achievements of the late Baroque in Portugal. (Free entrance)

basilica da estrela

Basilica da Estrela

estrela

Proseguiamo il nostro viaggio e passiamo davanti alla chiesa Santo Condest√°vel, costruita in stile neogotico in onore del Conestabile D. Nuno √Ālvares Pereira (1360-1431),¬† progettata dall’architetto portoghese Vasco Regaleira e inaugurata il 14 agosto 1951.

We continue our journey passing in front of the Santo Condest√°vel church, built in neo-Gothic style in honor of the Constable D. Nuno √Ālvares Pereira (1360-1431), designed by the Portuguese architect Vasco Regaleira and inaugurated on August 14, 1951.

ig contestavel nm (1)

Arriviamo quindi al capolinea, al Cimitério dos Prazeres.
Un cimitero monumentale costruito il 1833, dopo che la città di Lisbona fu colpita da una violenta epidemia di colera: 12 ettari, tagliati da innumerevoli vie fiancheggiate da alti cipressi РUn luogo dove regna il silenzio e la quiete, che  ci invita alla contemplazione di tutte quelle costruzioni che raccontano il passato di chi se ne è andato per sempre e di chi è rimasto con il dolore.
“La fede tiene insieme coloro che la Morte separa” si legge su una lapide.

So we arrive at the end of the line, at the Cimitério dos Prazeres.
A monumental cemetery built in 1833, after the city of Lisbon was hit by a violent cholera epidemic: 12 hectares, cut by countless streets flanked by tall cypress trees – A place where silence and stillness invites us to contemplate all those constructions that tell the past of those who have gone away forever and of those left in pain.
“Faith holds together those who Dead separate” can be readen in a plaque.

cemiterio prazersc prazeresc dos prazeresprazeres

Sulla via del ritorno, all’interno della carrozza di legno del nostro “Giallo” 28, proseguiamo il nostro viaggio verso la parte orientale della citt√†. Tra dossi e discese ripassiamo dal punto da dove siamo partiti e saliamo sulla¬† collina di Alfama.
Passata la¬†Chiesa della Maddalena ci si presenta di fronte la S√© de Lisboa, monumentale Cattedrale del XII secolo, costruita sull’antica moschea musulmana della citt√†.
Le visite sono a pagamento:¬†Chiostro e tesoro ‚ā¨ 4

On the way back, inside the wooden carriage of our “Yellow” 28, we continue our journey to the eastern part of the city. Between ups and downs we pass by the place where we’ve started and climb the hill to Alfama.
After passing the Church of La Maddalena, is presented to us the Sé de Lisboa, monumental Cathedral of the 12th century, built on the ancient Muslim mosque of the city.
The visits are paid: Cloister and treasure ‚ā¨ 4

Sé de Lisboa

Sé de Lisboa

Il vecchio tram continua la ripida salita, passando dal Miradouro de Santa Luzia a dal Largo das Portas do Sol, da dove si pu√≤ godere di una delle viste pi√Ļ belle che Lisbona ha da offrire.

The old tram continues the steep climb, passing from the Miradouro de Santa Luzia to the Largo das Portas do Sol, from where you can enjoy one of the most beautiful views that Lisbon has to offer.

santa luzia mira

Miradouro de Santa Luzia

IMG_9977

Azulejos no Miradouro de Santa Luzia

sol

Portas do Sol

portas do sol

Portas do Sol

Entriamo ora nel vecchio e stretto quartiere di Alfama,  luogo di nascita del Fado groviglio di strade labirintiche, dimenticate dal tempo.

We now enter the old and narrow district of Alfama, the birthplace of Fado, a tangle of labyrinthine streets, forgotten by time.

alfama nm.jpg

Il trionfante 28 continua la sua scalata per la Calçada São Vicente,  arrivando a Voz Do Operaio:
Se vi trovate a compiere questo viaggio di sabato o di marted√¨ mattina, scendete qui e andate a curiosare al mercatino delle pulci Feira da Ladra.¬†L’accesso √® piuttosto nascosto, alla sinistra del Monastero di S√£o Vicente

The triumphant 28 continues his climb trough Calçada São Vicente, arriving at Voz Do Operaio:
If you are on this trip Saturday or Tuesday morning, get off here and take a look to the Feira da Ladra flea market. Access is rather hidden, on the left of the S√£o Vicente Monastery

Vz do operario

Mosteiro S√£o Vincente

x feira da ladra

Da google Maps segnaletica stradale che indica la fiera

feira da ladra

Feira da Ladra

Infine, raggiungiamo il luminoso Largo da Gra√ßa, arroccato sulla collina pi√Ļ alta di Lisbona. Non posiamo non visitare il Miradouro da Gra√ßa e Senhora do Monte e… gi√† che ci siamo, ci prendiamo un caff√®!

Finally, we reach the bright Largo da Gra√ßa, perched on the highest hill of Lisbon. We must stop to visit the Miradouro da Gra√ßa and Senhora do Monte and… since we are here we’ll have a¬† coffee!

graça

Miradouro da Graça

graça2

Vista dal Miradouro da Graça

Possiamo ora prendere congedo dal nostro amico 28 e di tornare a piedi alla Baixa. Approfittiamo della vicinanza per visitare il  Castelo di São Jorge e ci lasciamo sorprendere dalla vista panoramica sulla valle di Lisbona e sul fiume Tejo
guardate qui per orari e prezzo

We can now say goodbye to our friend 28 and walk back to the Baixa
We take advantage of the proximity to visit the Castelo de S√£o Jorge and let us be surprised by the panoramic view of the Lisbon valley and the Tejo river
Look here for timetables and price

castelo nm 2

Castelo de S√£o Jorge

castelo nm

interno Castelo S√£o Jorge

do castelo

vista dal Castelo di S√£o Jorge

Prima di rientrare, mentre scendiamo per Rua Bartolomeu de Gusm√£o, ci fermiamo qui, al¬†n¬ļ 11-13, per un buon bicchiere di vino nazionale.
Il Wine Bar do Castelo è una tranquilla enoteca dove troviamo oltre 150 vini portoghesi al bicchiere, oltre a specialità da gourmet quali carni affumicate, formaggi, olive e altri gustosi contorni.

Before returning, as we descend Rua Bartolomeu de Gusm√£o, we stop here, at number 11-13, for a good glass of national wine.
The Wine Bar do Castelo is a quiet wine bar where we find over 150 Portuguese wines by the glass, as well as gourmet specialties such as smoked meats, cheeses, olives and other tasty side dishes.

wine bar do castelo


Terzo giorno – Third day

Parque das Na√ß√Ķes

Oggi ci spostiamo nella parte pi√Ļ moderna di Lisbona dove, nella zona est della citt√†, lungo l‚Äôestuario del Tejo, sorge il Parque das Na√ß√Ķes

Today we’ll move to the most modern part of Lisbon where, in the east of the city, along the Tejo estuary, stands the Parque das Na√ß√Ķes

CatturaLisbon_Expo_'98_area_-_panoramio_nm

Prendiamo la linea rossa della metropolitana e scendiamo alla fermata Oriente.

We take the red subway line and get off at the Oriente stop.

gare nm

Gare do Oriente

La moderna stazione Gare do Oriente in cui affluiscono il traffico ferroviario, autobus di linea e metro è opera dell’architetto spagnolo Santiago Calatrava. Il disegno dei supporti metallici della copertura del recinto, di acciaio e vetro, ricordano i rami di tanti alberi presenti a Lisbona.

The modern Gare do Oriente station, where rail, regular bus and metro services flow, is the work of the Spanish architect Santiago Calatrava. The design of the metal supports of the enclosure, made of steel and glass, reminiscent of the branches of many trees in Lisbon.

nm

In occasione della EXPO del 1998 è stato realizzato questo ambizioso piano urbanistico che ha radicalmente trasformato la fisionomia della zona. Difatti, per realizzarlo, sono stati demoliti una raffineria, un mattatoio, una discarica e vari magazzini militari che hanno lasciato spazio a questo spettacolare quartiere residenziale.
Numerosi e talentuosi architetti hanno dato un prezioso contributo nel rendendo il Parco delle Nazioni ammirevole dal punto di vista architettonico e urbanistico, qui l’architettura e l’arte si uniscono alla natura creando una zona di svago davvero speciale e unica.

On the occasion of the EXPO of 1998, this ambitious urban plan was realized, which radically transformed the appearance of the area. In fact, to make it happen, a refinery, a slaughterhouse, a landfill and various military warehouses have been demolished, leaving space for this spectacular residential district.
Numerous and talented architects gave a valuable contribution in making the Park of Nations admirable from an architectural and urban point of view, here architecture and art are combined with nature, creating a very special and unique leisure area.

Pavilhao de Portugal em Lisboa Wallpaper

Pavilh√£o de Portugal

Pavilhao de Portugal

Pavilh√£o de Portugal¬†– L‚Äôedificio ha una grande piazza coperta da una imponente placca in calcestruzzo precompresso, da un progetto di¬†√Ālvaro Siza Vieira che si basa sull’idea di un foglio di carta appoggiato a due mattoni.

Pavilh√£o de Portugal – The building has a large square covered by an imposing pre-stressed concrete slab, from a project by √Ālvaro Siza Vieira which is based on the idea of a sheet of paper resting on two bricks.

lisboa_-_oceanario_1_1

Ocean√°rio de Lisboa

Da non perdere è l’Oceanário de Lisboa, considerato il miglior acquario del mondo da TripAdvisor nel 2017.
Con una superficie totale di ventimila metri quadrati, l’Ocean√°rio ha circa 7.500.000 litri d’acqua (divisi tra pi√Ļ di 30 acquari) e ottomila organismi, tra animali e piante, di cinquecento specie diverse.
All’interno, l’attrazione principale √® l‚Äôacquario centrale con 5 milioni di litri, che rappresenta l’Oceano Globale, in cui coesistono diverse specie di pesci come gli squali, barracuda, razze, tonno e piccoli pesci tropicali. Degni di nota sono anche i quattro diversi acquari che rappresentano, per la sua ricchezza naturale in termini di flora e fauna, gli habitat marini il Nord Atlantico, l’Oceano del Sud, il Pacifico e l’Oceano Indiano – separati dall’acquario centrale da grandi pannelli in acrilico posizionati strategicamente creando l’illusione di un unico acquario.

Do not miss the Ocean√°rio de Lisboa, considered the best aquarium in the world by TripAdvisor in 2017.
With a total area of twenty thousand square meters, the Ocean√°rio has about 7,500,000 liters of water (divided between more than 30 aquariums) and eight thousand organisms, including animals and plants, of five hundred different species.
Inside, the main attraction is the central aquarium with 5 million liters, which represents the Global Ocean, in which different species of fish coexist like sharks, barracudas, stingrays, tuna and small tropical fish. Also noteworthy are the four different aquariums which, due to its natural richness in terms of flora and fauna, represent the marine habitats of the North Atlantic, the Southern Ocean, the Pacific and the Indian Ocean – separated from the central aquarium. from large acrylic panels strategically placed creating the illusion of a single aquarium.

lontra_no_oceanario nm

odi_e_kasi

Odi e Kasi

… confesso… mi sono innamorata di loro, Odi e Kasi, due lontre-marine provenienti dalla’Alaska

… I confess … I fell in love with them, Odi and Kasi, two sea-otters from Alaska

Vasco - mascotte Ocenario de Lisboa

Vasco

La mascotte scelta dall’Ocean√°rio de Lisboa √® Vasco, in riferimento al navigatore portoghese Vasco da Gama

The mascot chosen by the Oceanario de Lisboa is Vasco, in reference to the Portuguese navigator Vasco da Gama

 

 

marina parque das nacoes

Marina Parque das Na√ß√Ķes

Approfittando della sua posizione geografica, il Parco √® anche orgoglioso del suo moderno porto turistico Marinha Parque das Na√ß√Ķes con 600 posti barca, nonch√© infrastrutture, preparate per ospitare eventi importanti dell’attivit√† nautica.

Taking advantage of its geographical position, the Park is also proud of its modern Marinha Parque das Na√ß√Ķes with 600 berths, as well as infrastructures, prepared to host important nautical events.

Vasco-Da-Gama-nm

Ammiriamo un’ultima meraviglia:
Vasco da Gama, il ponte che con i suoi 16 km di lunghezza, di cui 13 sulle acque del Tago, √® il pi√Ļ lungo al mondo.

Let’s admire one last wonder:
Vasco da Gama, the bridge that with its 16 km length, of which 13 on the waters of the Tagus, is the longest in the world.

128.JPG

 

I tre giorni sono giunti al termine ma … se avete ancora un po di tempo, ecco altre cose da fare e da vedere a Lisboa

ūüáģūüáĻ Alla scoperta dell‚ÄôIsola del Garda

Comments 32 Standard

Discovering the Isola del Garda

IMG_0973Buongiorno!
Questa mattina andrò all’Isola del Garda.
Inizio con una buona colazione a Salò alla Casa del Dolce (Lungolago Zanardelli, 72).
Se capitate da queste parti, fermatevi ad assaggiare una delle loro squisite brioche lievitate con lievito madre!

Good morning!
This morning I’ll go to the Isola del Garda.
Starting with a good breakfast in Salò at Casa del Dolce (Lungolago Zanardelli, 72).
If you happen to be around here, stop by and try one of their delicious brioche leavened with sourdough!

IMG_1043 2
Nei periodo estivo la famiglia Borghese Cavazza apre le ‚Äúporte‚ÄĚ della loro Isola di Garda organizzando eventi culturali e 3 visite guidate al giorno (tutti i giorni della settimana ad eccezione del sabato e luned√¨).¬†La visita dura circa due ore¬†e vi verr√† offerto un drink di benvenuto.

Raggiungerò l’isola a bordo del loro motoscafo

During the summer the Borghese Cavazza family opens the “gates” of their Island of Garda organizing cultural events and 3 guided tours a day (every day of the week except Saturday and Monday). The tour lasts about two hours and you will be offered a welcome drink.

I will reach the island on board of their motorboat

IMG_0800 2

Per le persone diversamente abili riporto ciò che ho trovato sul sito web:

‚ÄúPer persone diversamente abili avvisiamo che ci sono 3 scalinate¬†durante la visita. Su richiesta possiamo accompagnare la persona alla zona di rinfresco con un golf car. Purtroppo in questo caso due terrazze dei giardini non saranno visitabili ma visibili dalla terrazza superiore. Il tour non √® adatto a chi √® in sedia a rotelle motorizzata, a causa delle difficolt√† di accesso alla barca e del trasporto della sedia a rotelle sull’isola. Vi preghiamo di informarci di qualsiasi necessit√† al momento della prenotazione.‚Äú

For people with disabilities¬†here’s what I found on the website:

“During the tour there are three sets of stairs, two in the gardens connecting the terraces and one inside the villa. The tour moves at a slow pace so this shouldn’t be a problem for guests who have trouble walking. If we are informed in time of such requirements, we can organise a golf cart to accompany guests who cannot manage the stairs to the refreshments area. This does mean that some of the gardens will not be visited (but they¬†can be viewed from above from the terrace of the villa). There are wheelchair accessible bathrooms.¬†The tour is not suitable for anyone in heavy duty motorized wheelchairs, due to difficulties accessing the boat and transporting the wheelchair on the island.¬†

IMG_0804 2

I cani sono ammessi sull’Isola con un piccolo supplemento di 3 euro; devono stare sempre al guinzaglio e non possono entrare all’interno della villa a meno che non siano abbastanza piccoli per essere tenuti un braccio.

Dogs are allowed on the Island paying a small fee of 3 euros; must be kept on their leads at all times and are not allowed inside the house, unless they are small enough to be carried. 

IMG_0812

La trasferta da Sal√≤, Portese, Gardone, Manerba o da San Felice del Benaco all’isola dura 15 min.¬†Da Maderno 25 min mentre¬†da Garda, Bardolino, Torri del Benaco, Gargnano o da Sirmione dura 30 min.
Il prezzo cambia in base alla distanza.
Da Salò il prezzo è di 31 euro.

Transfer from Salò, Portese, Gardone, Manerba or from San Felice del Benaco to the island takes 15 min. From Maderno 25 min and from Garda, Bardolino, Torri del Benaco, Gargnano or Sirmione takes 30 min.
The price changes according to the distance.
From Salò the price is 31 euros.

IMG_0814

Eccomi arrivata!
Guardate che meraviglia il colore dell‚Äôacqua vicino all’isola!

Here I am!
Look how wonderful the color of the water near the island!

IMG_0822

Il porto alle mie spalle fu costruito nel 1830. Purtroppo alla fine del ‚Äė800 la torre venne dimezzata per problemi strutturali. Viene oggi simpaticamente chiamata dalla famiglia ‚Äúla piccola torre di Pisa‚ÄĚ a causa della, ancora oggi, visibile pendenza.

The port behind me was built in 1830. Unfortunately, at the end of the 19th century the tower was halved due to structural problems. Today it is dearly called by the family “the little tower of Pisa” because of the still visible slope.

IMG_0846

IMG_0839

Guardate lo splendore di questa piccola darsena!

Look how beautiful is this small dock!

IMG_0831

Nel corso dei secoli l’isola del Garda ebbe vari nomi legati quasi sempre ai diversi proprietari:¬†insula Cranie, isola dei Frati, isola Lechi, isola Scotti, isola de Ferrari e pi√Ļ tardi isola Borghese.

Over the centuries the island of Garda had various names mostly associeted to the different owners: insula Cranie, island of the Friars, Lechi island, Scotti island, island de Ferrari and lately Borghese island.

IMG_0858

Persino S. Francesco valutò questo luogo ideale per i suoi frati; parte dell’isola gli fu donata da Biemino da Manerba permettendogli di istituirci un modesto romitorio nella parte scogliosa a nord.

Even St. Francis evaluated this an ideal place for his friars; part of the island was given to him by Biemino di Manerba allowing him to establish a modest hermitage in the rocky northest side.

IMG_0870L‚Äôisola all’epoca dei frati
The island at the time of the friars

Nonostante le continue incursioni di soldatesche Bresciane, Veronesi e Mantovane i frati non abbandonarono mai questo luogo solitario e con l’arrivo di S. Bernardino da Siena, nel 1429 il modesto monastero venne rinnovato ed ampliato divenendo un importante centro ecclesiastico di meditazione che ospit√≤ illustri personaggi religiosi, tra loro ci fu padre Francesco Licheto della nobile famiglia Lechi di Brescia, che nel 1470 vi istitu√¨ una scuola di teologia e filosofia ma, dopo la sua morte, la comunit√† religiosa dell’isola and√≤ incontro ad una inevitabile decadenza.

Despite the continuous raids of soldiers from Brescia, Verona and Mantova, the friars never left this solitary place and with the arrival of S. Bernardino di Siena, in 1429 the modest monastery was renewed and enlarged becoming an important ecclesiastical meditation center that hosted illustrious religious figures, among them there was Father Francesco Licheto of the noble Lechi family of Brescia, who in 1470 established a school of theology and philosophy but, after his death, the religious community of the island went through an inevitable decadence.

IMG_1047 2

Dal 1685 al 1697 fu convento di noviziato dove i frati facevano ritiro. Nel 1797 Napoleone e la Repubblica Cisalpina, acquis√¨ il diritto di propriet√† sull’isola ed elimin√≤ il monastero. Negli anni successivi l‚Äôisola pass√≤ di mano in mano ma fu il Conte Luigi Lechi di Brescia (1817) a disporre importanti opere di restauro e costruzione cedendo l‚Äôisola, vent’anni dopo, al fratello Teodoro, ex generale dell’esercito di Napoleone che, a sua volta, apport√≤ ulteriori modifiche con l’aggiunta delle terrazze di fronte alla villa.

From 1685 to 1697 it was a novitiate convent where the friars withdrew. In 1797, Napoleon and the Cisalpine Republic, acquired the right to property on the island and eliminated the monastery. In the following years the island passed from hand to hand but it was the Count Luigi Lechi of Brescia (1817) to dispose important works of restoration and construction surrendering the island, twenty years later, to his brother Teodoro, ex general of Napoleon‘s army, who made further changes by adding terraces in front of the villa.

IMG_0871

Nel 1860 lo Stato tolse l‚Äôisola a Teodoro assegnandola all’esercito con l’idea di costruirvi una fortezza. Tale fortezza non venne per√≤ mai costruita e se ne decise la vendita all’asta; la propriet√† fu aggiudicata al Barone Scotti che la rivendette al Duca Gaetano de Ferrari di Genova e a sua moglie, l’Arciduchessa russa Maria Annenkoff.

In 1860 the State took the island from Teodoro and assigned it to the army with the idea of building a fortress there. But this fortress was never built and the auction was decided; the property was awarded to Barone Scotti who sold it to the Duke Gaetano de Ferrari of Genoa and his wife, the Russian Archduchess Maria Annenkoff.

IMG_0867

E cosi, il Duca e sua moglie l’Arciduchessa tra il 1880 e il 1900, si dedicarono alla progettazione e alla realizzazione del parco, costruendo muri di contenimento verso il lago e importando terra fertile e piante esotiche.

And so, the Duke and his wife the Archduchess between 1880 and 1900, devoted themselves to the design and construction of the park, building retaining walls to the lake and importing fertile land and exotic plants.

IMG_0873

Il palazzo fu arricchito da terrazze sistemate a giardino all’italiana con elaborati disegni di siepi e cespugli fioriti. Prima della morte del Duca nel 1893, i due concepirono insieme il progetto di un palazzo da costruire al posto della vecchia villa Lechi.
La villa in stile neogotico-veneziano venne costruita tra il 1890 e il 1903, su progetto dell’architetto Luigi Rovelli.

The palace was enriched by terraces arranged in an Italian garden with elaborate drawings of hedges and flowering shrubs. Before the death of the Duke in 1893, the two together conceived the project of a building to be built in place of the old villa Lechi.
That villa, in neo-Gothic-Venetian style, was built between 1890 and 1903, designed by the architect Luigi Rovelli.

IMG_0877

IMG_0853

Le facciate sono decorate da finestre ad arco acute e in quest’angolo si erge una torre coronata da merlature a ricamo in pietra con decorazioni floreali in stile neogotico

The facades are decorated with high arched windows and in this corner stands a tower crowned with battlements in stone, embroidery with floral decorations in neo-Gothic style

IMG_0880

Meraviglioso, non trovate?
Wonderful, don’t you think so?

Dopo la morte dell’Arciduchessa Maria Annenkoff, l’isola pass√≤ in eredit√† alla figlia Anna Maria de Ferrari, sposa del Principe Scipione Borghese di Roma.

After the death of Archduchess Maria Annenkoff, the island passed on to her daughter Anna Maria de Ferrari, wife of Prince Scipione Borghese of Rome

IMG_0882

Anna Maria, donna intrepida, appassionata viaggiatrice e fotografa, am√≤ molto l’isola dove visse tutta la vita curandone il parco e i ricordi di famiglia (1874-1924).

Anna Maria, an intrepid woman, passionate traveler and photographer, really loved the island where she lived all her life, taking care of the park and of the family memories (1874-1924).

1905-2110_ridimensionare
Anna Maria Borghese de Ferrari
Isola del Garda, 1905 
© Collezione Cavazza

Con la sua morte la proprietà passò a suo marito Principe Scipione Borghese che, nel 1927 la lasciò alla figlia Livia, sposata con il Conte Alessandro Cavazza che successivamente la lasciarono al figlio Camillo, avendo come erede la moglie Charlotte e i loro sette figli,  attuali proprietari.

After her death the property passed to her husband Prince Scipione Borghese who, in 1927 left it to his daughter Livia, married to Count Alessandro Cavazza who subsequently left it to his son Camillo, having as his heir his wife Charlotte and their seven children, current owners.

IMG_0884

IMG_1055

Sulla terrazza centrale davanti alla Villa il giardino √® in stile classico all’italiana con siepi sapientemente modellate che rappresentano varie figure ivi compreso lo stemma della famiglia De Ferrari che ha dato vita al giardino

On the central terrace in front of the villa, the garden is in a classic Italian style with cleverly shaped hedges representing various figures including the De Ferrari family crest that gave life to the garden

IMG_0865

A destra si trova un bellissimo giardino d’inverno.
Vi confesso che sono una mia passione! Guardate! La bouganville esce dal tetto

On the right there is a beautiful winter garden.
I confess they are one of my passions! Look! The bougainvillea comes out from the roof

IMG_0862.jpg

IMG_0879

Accanto alla villa, crescono palme provenienti dalle Canarie. Sulla terrazza inferiore, in riva al lago si trovano alberi da frutto accompagnate dalle fioriture alternate di rose, iris, lavande, valeriana, cinerarie, bouganville, margherite, zinnie e dalie che regalano armoniose pennellate di colore e profumi

Beside the villa grow palm trees from the Canary Islands. On the lower terrace, by the lake there are fruit trees accompanied by the alternating blooms of roses, iris, lavender, valerian, cinerarie, bougainvillea, daisies, zinnias and dahlias that give harmonious strokes of color and perfumes

La Pelagra
L’osteria dell’isola dove il personale era solito trascorrere¬†il tempo libero.

La Pelagra
The tavern on the island where the staff spent their free time.

IMG_0898

La parte pi√Ļ suggestiva e selvaggia si trova nella zona pianeggiante dell’Isola, ove si trovano cipressi sempre verdi, cipressi di palude, querce caduche, cedri, pioppi, lauri, platani, abeti e pini di varie specie frammisti ad arbusti ed essenze pi√Ļ tipicamente mediterranee.

The most striking and wild part is found in the flat area of the island, where cypresses are always green, cypress trees, deciduous oaks, cedars, poplars, laurels, plane trees, firs and pines of various species mixed with shrubs and essences more typically Mediterranean.

Questo parco rimane tutt’oggi un segreto ben conservato, solo da poco tempo aperto ai visitatori

This park is still a well-kept secret, only recently opened to visitors

IMG_1053

Saluto a malincuore questo luogo incantevole promettendo a me stessa di ritornare ben presto, magari per assistere ad uno dei fantastici concerti in programma! Qui sotto vi lascio il link dove potete prendere visione della programmazione e prenotare la vostra visita:

I reluctantly greet this enchanting place, promising myself to return soon, perhaps to attend one of the fantastic concerts scheduled!
Below I leave you the link where you can see the programming and book your visit:

 Isola del garda

Se avete domande e suggerimenti scrivetemi nei commenti

Ciao dalla Vostra Crackita!

If you have questions and suggestions, write me in the comments

Ciao from your Crackita!

 

chapèu

© copyright, all rights reserved

ūüáģūüáĻ La Ciclopedonale dei Sogni sul Lago di Garda: come arrivare, dove parcheggiare info e foto

Comments 32 Standard

IMG_1570

Oggi percorrer√≤ la Ciclopista dei Sogni che, dall’Hotel Panorama¬†a Limone sul Garda (localit√†¬†Capo Reamol), arriva fino al confine con la provincia autonoma di Trento.

Today I will go through the Ciclopista dei Sogni that, from the Hotel Panorama of Limone del Garda (Reamol locality), reaches the border with the autonomous province of Trento.

IMG_1607

Larga due metri e mezzo a una cinquantina di metri di altezza a sbalzo sul lago, aggrappata alle pareti di roccia, corre per 2 km parallela alla Gardesana (Strada Statale 45 bis)

Two and a half meters wide at something like fifty meters height overhanging the lake, clinging to the rock walls, runs for 2 km parallel to the Gardesana (Strada Statale 45 bis)

 

C’è da dire che, con la sua struttura metallica e la pavimentazione in calcestruzzo effetto legno, sembra quasi di essere a bordo di un bellissimo veliero
I lavori per la sua realizzazione sono iniziati il 26 settembre 2016 ed è stata inaugurata il 14 luglio 2018.

Must be said that, with its metal structure and the wood-effect concrete flooring, it seems almost to be on board a beautiful sailing ship
The works for its construction started on 26 September 2016 and was inaugurated on 14 July 2018.

IMG_1603

La nuova pista ciclabile per√≤, √® soltanto l‚Äôinizio di un progetto ben pi√Ļ grande:
La futura Ciclovia del Garda con circa 140 km abbraccerà il Lago di Garda toccando le regioni del Trentino, del Veneto e della Lombardia, con possibile collegamento alle Ciclovie del Sole e del Vento.

However, the new cycle path is only the beginning of a bigest project:
The future Ciclovia del Garda with about 140 km will embrace Garda’s Lake touching the regions of Trentino, Veneto and Lombardy, with possible connection to the Cycleways of del Sole and del vento.

Come Arrivare:
How to get there:

In Autobus:¬†con la linea Brescia ‚Äď Riva del Garda di Brescia Nord.

By Bus: with the Brescia – Riva del Garda line of Brescia Nord.

IMG_1761

Eccovi gli orari che ho fotografato in fermata ūüėČHere are the schedules that I photographed at the bus stop ūüėČ

IMG_1760

In Auto:In problema non √® tanto la strada da fare ma dove lasciare l‚Äôauto.Il luogo pi√Ļ vicino dove parcheggiare √® in centro al paese Limone del Garda. ¬†Vi do un aiuto: impostate sul navigatore Via Lungolago Guglielmo Marconi, 50, Limone sul GardaLi troverete un ampio parcheggio multipiano con, nelle vicinanze, un ampio parcheggio su strada.Vi consiglio di NON avventurarvi a lasciare l‚Äôauto nei parcheggi degli hotel vicini alle pista perch√© rischiate di non trovarla pi√Ļ‚ĶUna volta parcheggiato proseguite su Via Lungolago Guglielmo Marconi tenendo il lago alla vostra destra, attraversate Piazza Garibaldi e continuate poi sulla nuova Via Reamol. Passate l‚Äôhotel Astor, l‚Äôhotel Villa Romantica e, poco pi√Ļ avanti, noterete una scalinata alla vostra sinistra che vi condurr√† sulla strada principale SS45bis (in alternativa, volendo evitare le scale, c‚Äô√® una stradina ripida qualche metro pi√Ļ avanti)
Arrivati allo stradone andate a destra finch√© non vedete l‚Äôinizio della pista.Questa prima tapa sale e scende quindi preparatevi con scarpe comode e bottigliette d‚Äôacqua.Ho tracciato (il meglio che ho potuto ūüėÄ ) il percorso nella mappa qui sotto:

By car:The problem it is not much the road but where to leave the car.The nearest place to park is at Limone del Garda’s center.
Let me help you: set the navigator on Via Lungolago Guglielmo Marconi, 50, Limone sul GardaThere you’ll find a big multi-storey car park with, nearby, a large street parking.I advise you NOT to venture out in leaving your car in the hotel parks near the path because you might risk not finding it anymore…Once parked, keep on Via Lungolago Guglielmo Marconi having the lake on your right, cross Piazza Garibaldi and then continue on the new Via Reamol. Pass the Astor hotel, the hotel Villa Romantica and, a little further, you will see a staircase on your left that will lead you into the main road SS45bis (alternatively, wanting to avoid the stairs, there’s a steep road a few meters ahead)
Once you reach the main road go right, until you see the beginning of the track.This first part goes up and down so get ready with comfortable shoes and water bottles.I traced (the best I could ūüėÄ ) the path in the map below:

mappa.JPG

IMG_1731

Tra andata e ritorno sono circa 9 Km (2,5 dal parcheggio al Hotel Panorama- dove inizia la pista ciclopedonale- e 2 di pista vera e propria)

It’s about a 9 km round trip (2,5 from the parking to the Hotel Panorama – where the cycle/pedestrian track begins- and other 2 km and a half of cycle track)

Noleggio Bike e eBike
Bike and eBike rental

Vicino al parking multipiano del lungolago Marconi è stato appositamente allestito un punto di noleggio dove si potranno affittare e-bike da utilizzare esclusivamente per percorrere la nuova ciclopista.
Le tariffe: 20 euro mezza giornata, 30 euro giornata intera.Se avete in programma di prolungare la gita a bordo della eBike rivolgetevi allora a Let’s Go Limone in Via IV Novembre, 20, adiacente al Hotel Limone
Le tariffe: 25 euro mezza giornata, 39 euro tutto il giorno
Da loro potete anche trovare Mountain-bike, City-Bike e biciclette per bambini.Un altro punto dove potete noleggiare la City-Bike è da Tombola Rent in Via Luigi Einaudi, 1/b
Le tariffe: 15 euro 5 ore, 18 euro l’intera giornata

Near the multi-storey car park of the Lungolago Marconi, a rental point has been set up where you can rent eBikes to be used exclusively for the new cycle path.
Rates: 20 euros half day, 30 euros all day.If you plan to prolong the trip riding the eBike then contact Let’s Go Limone in Via IV Novembre, 20, adjacent to the Hotel Limone
Rates: 25 euros half day, 39 euros full day
There you can also rent Mountain-bikes, City-Bikes and children bicycles.Another point where you can rent a City-Bike is Tombola Rent in Via Luigi Einaudi, 1 / b
Rates: 15 euros 5 hours, 18 euros the whole day

Vi è venuta fame?
Did you get hungry?

Se alla fine della passeggiata il morso della fama si fa sentire, come √® successo a me, prima di ricuperare l’auto potete fermarvi in riva al LagoIo mi sono fermata qui dove ho trovato un servizio davvero cordiale
Astor Spiaggia Snack bar

If at the end of the walk you fell hungry, as happened to me, before retaking your car, you can stop by the lake and eat somethingI stopped here where I found a really friendly service
Astor Spiaggia Snack bar

E per finire la giornata nel migliore dei modi, mi tufferò in queste bellissime acque

And to finish the day in the best way, I will dive into these beautiful water

IMG_1741

amazon

 

 

 

 

 

Se avete domande e suggerimenti, scrivetemi nei commenti
If you have questions and suggestions, write me in the comments

Ciao dalla vostra Crackita!
Ciao from yours Crackita!

Galleria
Gallery

IMG_1730IMG_1757IMG_1574IMG_1577IMG_1597IMG_1634IMG_1594IMG_1720IMG_1727

© copyright, all rights reserved

Ol√°! Mi presento…

Comments 8 Standard

IMG_0173

Ol√°!
Questa sono io e quella di schiena il mio alter-ego umano.
In questo blog vi racconterò i miei viaggi in luoghi vicini e lontani:
cosa faccio, dove vado, cosa e dove mangio e qualche curiosità
Spero ti diverta ūüėČ

‚ÄúPartire √® la pi√Ļ bella e coraggiosa di tutte le azioni.
Una gioia egoistica forse, ma una gioia, per colui che sa dare valore alla libertà.
Essere soli, senza bisogni, sconosciuti, stranieri e tuttavia sentirsi a casa ovunque,
e partire alla conquista del mondo.‚ÄĚ
Isabelle Eberhardt


Ol√°!
This is me and the one turned on her back is my human alter-ego.
In this blog I’ll tell you about my travels near and far:
what I do, where I go, what and where I eat and some curiosities
Hope you enjoy ūüėČ

“Leaving is the most beautiful and courageous action of all,
maybe a selfish joy, but a real joy, for those who can give value to freedom.
Being alone, without needs, strangers, foreigners and yet feeling at home everywhere, and setting off to conquer the world.”
Isabelle EberhardtIMG_0065 2

 

 

12347897_10208127868545272_278564363887320176_n