ūüáģūüáĻ A spasso per Montisola

Comments 2 Standard

Ol√°!
Accolgo l’autunno sul Lago di Iseo.
Vi confesso: è il mio preferito fra i laghi lombardi. Ha per me un no so che di misterioso misto nostalgia, che tanto mi ricorda la mia terra.

Ol√°!
I welcome the autumn on Lake Iseo.
I must confess: it is my favorite among the Lombard lakes. It has for me a certain mystery mixed with nostalgia, that reminds me of my homeland.

IMG_3394.JPG

Soggiorner√≤ in tenda a Marone, un paesello con poco pi√Ļ di 3000 abitanti. Ho scelto il Camping Vela.
Se anche voi, come me, prediligete il silenzio e la quiete questo √® il¬† luogo che fa per voi: un piccolo campeggio in riva al lago dove regna la tranquillit√†. Qui non troverete animatori molesti o ragazzini che fanno baccano al bar con musica fino a tardi! Qui ascolterete soltanto il suono dell’acqua e dei vostri pensieri.

I will stay in a tent in Marone, a village with just over 3000 inhabitants. I chose the Camping Vela.
If you, like me, prefer silence and quiet this is the place for you: a small campsite by the lake where tranquility reigns. Here you won’t find harassing animators or noisy kids at the bar with music until late! Here you will hear only the sound of water and of your thoughts.

tendaIMG_2302

Poco distante dal campeggio – una passeggiata di una ventina di minuti – si trova l’imbarcadero di Sale Marasino da dove parte, giorno e notte, il traghetto per Carzano sul Monte Isola. Anche da Sulzano √® possibile raggiungere il¬†Monte Isola giorno e notte attraccando per√≤ a Peschiera. Questa breve tratta costa ‚ā¨2,00 con un eventuale supplemento bici di ‚ā¨2,60.
Purtroppo la stagione √® finita ma da met√† marzo a fine settembre √® possibile fare il giro dell’intero lago – da Pisogne a Sarnico – con un biglietto di ‚ā¨5,50 valido per 3 ore; mentre il giornaliero, per chi vuole fare delle soste intermedie, costa ‚ā¨ 13,50 (‚ā¨19,50 se avete con voi la bicicletta). Troverete queste ed altre interessanti informazioni al seguente link :
http://www.navigazionelagoiseo.it/

Not far from the campsite – a walk of about twenty minutes – ther’s the Sale Marasino’s pier from where leaves, day and night, the ferry that goes to Carzano at Monte Isola. It’s also¬†possible to reach Monte Isola day and night from Sulzano, but docking at Peschiera. This short journey costs ‚ā¨ 2.00 with a surcharge of ‚ā¨ 2.60 for evetual¬†bicycle.

Unfortunately, the season is over, but from mid-March to the end of September it is possible to take a trip around the entire lake – from Pisogne to Sarnico – with a ‚ā¨ 5.50 ticket valid for 3 hours; while the daily, for those who want to make intermediate stops, costs ‚ā¨13.50 (‚ā¨19.50 if you have a bicycle with you). You can find these and other interesting information at the following link:¬†http://www.navigazionelagoiseo.it/

IMG_0569 2

Imbarcadero di Sale Marasino

Lascio terra ferma a bordo del traghetto dal molo di Sale Marasino

I leave land on board of the ferry from the dock of  Sale Marasino 

IMG_0534 2

l’Isola divide in due il Lago di Iseo: lato est sponda Bresciana, lato Ovest sponda Bergamasca. Ha un’area totale di 12,8¬†km¬≤ e conta all’incirca 1750 abitanti. E’ l’isola lacustre pi√Ļ grande d’Italia e la pi√Ļ alta di tutta l’Europa¬†raggiungendo un’altitudine di 600 metri s.l.m.
Nel 2007 entr√≤ a far parte della classifica dei Borghi Pi√Ļ Belli D’Italia. Ecco cosa leggiamo sul sito web della pregiata guida:

La meraviglia di Montisola, la prima che salta agli occhi insieme con il panorama mozzafiato, √® che non ci sono automobili. Niente rumore (solo quello dei motorini dei residenti), niente smog, niente stress. Tutti a piedi o in bicicletta: l‚Äôunico mezzo consentito √® il pulmino del Comune, per raggiungere le dodici¬†frazioni. Ma il consiglio √® zaino in spalla e camminare inoltrandosi per i sentieri solitari che costeggiano il lago o salgono verso i poggi, e lasciarsi andare alle r√™veries come novelli Rousseau. Le rive del lago sono rallegrate da giardini, ulivi, fiori, ampi terrazzi coltivati a vite, e sulla spiaggia si pu√≤ conversare tranquillamente senza farsi prendere dall’affanno del tempo.

… ed io seguir√≤ il loro consiglio!

The island divides Lake Iseo in two: the east side Brescia shore, west side Bergamo shore. It has a total area of 12.8 km¬≤ and has about 1750 inhabitants. Is the largest lake island in Italy and the highest in all Europe reaching an altitude of 600 meters above-sea-level. In 2007 it became part of the ranking of the Borghi Pi√Ļ Belli D’Italia. Here’s what we read on the website of the valuable guide:

The wonder of Montisola, the first that jumps to the eyes together with the breathtaking view, is that there are no cars. No noise (only the residents’ motorcycles), no smog, no stress. All on foot or by bike: the only means allowed are the municipal bus, to reach the twelve villages. But the advice is backpacking and walk through the solitary paths that line the lake or climb to the hills, and let go to the r√™veries as novels Rousseau. The shores of the lake are cheered up by gardens, olive trees, flowers, large terraces planted with vines, and on the beach you can converse quietly without getting caught up in time.

… and I will follow their advice!

IMG_1521.JPG

Dal porto di Carzano mi dirigo verso sud e subito mi trovo davanti queste bellissime sculture, nei presso del parcheggio per le motociclette. Non ho informazioni a riguardo e me ne dispiaccio. Sono straordinarie non trovate?

From the port of Carzano I head south and immediately I find myself in front of these beautiful sculptures, in the parking lot for motorcycles. I’m sorry not having information about it. Aren’t they extraordinary?

img_3175

Poco pi√Ļ avanti, sull’unica strada che porta a Peschiera Maraglio, si erge l’incantevole chiesa di¬†San Giovanni Battista. La sosta √® obbligatoria!
Questa piccola chiesa barocca risale alla prima metà del Settecento e il suo interno è, a dir poco, notevole.

Just further on, on the only road leading to Peschiera Maraglio, stands the enchanting church of San Giovanni Battista. The stop is mandatory!
This small baroque church dates back to the first half of the eighteenth century and its interior is, to say the least, remarkable.

img_3184img_3187

La strada riva al lago che da Carzano porta a Peschiera √® priva di abitazioni ma ornata da queste piccole Taxodium appena piantate. Raggiungeranno i 30 metri di altezza. Quest’albero √® originario degli Stati Uniti (importato in Europa per la prima volta nel XVII sec). L’ambiente acquatico √® perfetto per loro. E’ una pianta molto longeva che pu√≤ arrivare¬† ai 1000 anni!

The road to the lake that leads from Carzano to Peschiera is devoid of houses but adorned with these small newly planted Taxodium. They will reach 30 meters in height. This tree is native to the United States (imported into Europe for the first time in the seventeenth century). The aquatic environment is perfect for them. It is a very long-lived plant that can reach 1000 years!

IMG_0553 2

Dopo una quarantina di muniti di passeggiata eccomi a Peschiera Maraglio, un tempo abitata quasi interamente da pescatori e artigiani delle reti da pesca.
Oggi √® il luogo pi√Ļ turistico dell’isola e non c’√® da cui stupirsi.

After about forty minuts walk-throughs, here I am in Peschiera Maraglio, once inhabited almost entirely by fishermen and artisans of fishing nets.Today it is the most touristic place on the island and it is not surprising.

img_2979

img_2973img_2978

IMG_0542 2

Proseguo la strada lungo il lago, giro l’angolo ed essendo ora di pranzo, mi fermer√≤ al “Ai Tre Archi” un ristorante a Sensole che gi√† conosco e che vi consiglio vivamente oltre che per il cibo, anche per la gentilezza e competenza della proprietaria che, si vede, ama il suo lavoro.
Vi consiglio l’antipasto di lago e, se amate sperimentare, le sardine di lago. Sappiate che sono estremamente saporite perch√© passano dalla salatura all’essiccazione prima di essere messe sottolio – Io le adoro!
State attenti per√≤, a non sbagliare – Il complesso √® diviso in due ristoranti, il “Ai Tre Archi” √® quello con le reti arancio dove mangerete bene spendendo meno del giusto.

Continuing the road along the lake, I turn around the corner and, being lunchtime, I decide to stop at “Ai Tre Archi” a restaurant in Sensole that I already know and that I highly recommend as well as for food, also for the kindness and competence of the owner who, you see, loves her job. I recommend the appetizer of the lake and, if you love to experiment, the sardines of the lake. You know they are extremely tasty because they go from salting to drying before being put in oil – I love them! Be careful, however, not to make mistakes – The complex is divided into two restaurants, the “Ai Tre Archi” is the one with orange nets where you will eat well by spending less than fair.

img_2988

Riprendo la strada verso Ovest ed ecco il ricordo di Floating Piers!
Non posso fare a meno della foto di rito…
Come sicuramente sapete, il Floating Piers √® stata un’installazione artistica¬†temporanea dell’artista¬†Christo, concepita come una¬†passerella¬†che attraversava le sponde del¬†lago d’Iseo¬†per una lunghezza complessiva di 3 chilometri.

I take the road to the west and here is the souvenir of Floating Piers!
I can’t do without the tipical picture…
As you probably know, the Floating Piers was a temporary artistic installation by the artist Christo, conceived as a walkway that crossed the shores of Lake Iseo for a total length of 3 kilometers.

img_3003

La strada di Sensole si srotola tra gli ulivi, in una pace ineguagliabile, in questa stagione.

The road of Sensole unravels among the olive trees, in an incomparable peace, in this season.

img_3017-1

In cima alla collina dietro di me c’√® la Rocca Martinengo ed √® la che sono diretta.

At the top of the hill behind me ther’s the Martinengo Fortress and there’s where I’m directed.

img_3012

Lungo in cammino vi accorgerete di qualcosa di meraviglioso: Un rifugio paradisiaco per gatti del nome “Gatti al Sole”.¬†La colonia esiste da circa 20 anni.¬†I piccoli sono curati da volontari e da una veterinaria amorevole.¬†Chiunque volesse essere di aiuto pu√≤ effettuare una donazione cliccando sul tasto DONAZIONE nella loro pagina facebook ¬†o, in loco, inserendo il vostro contributo direttamente nel “tubo”.

Long journey you will realize something wonderful: A heavenly refuge for cats name “Gatti al Sole”. The colony has existed for about 20 years. The little ones are cared for by volunteers and a loving veterinary. Anyone who wants to help can make a donation by clicking on the DONATION button on their facebook page and / or, passing here, directly in the “tube” .

 

Dal golfo di Sensole è ben visibile la bellissima isola di San Paolo, proprietà privata della famiglia Beretta dal 1916.
Pare che, fino alla fine dell’800 l’isola fosse, da qui, raggiungibile a piedi, in alcuni periodi dell’anno.

From the gulf of Sensole you can easily see the beautiful island of San Paolo, privately owned by the Beretta family since 1916.
It seems that, until the end of the 1800s, the island was, from here, accessible on foot, in some periods of the year.

IMG_1516

Esco da Sensole e… la strada in salita non √® ancora finita!

I leave Sensole and… the uphill road is not over yet!

IMG_3053

Arrivata in cima, dove inizia la sponda bergamasca, la vista √® mozzafiato. Peccato la giornata non sia limpida…
Mi riposo un attimo vicina a questi fiori di topinambur.

At the top, where the Bergamo side begins, the view is breathtaking. Too bad the day is not clear …
I rest a moment near these Jerusalem artichoke flowers.

IMG_3063

In questo meraviglioso belvedere ammiro queste macine in pietra dette ‚Äúmolazze‚ÄĚ appartenenti al primo frantoio in pietra per la spremitura a freddo delle olive di Monte Isola, funzionante nella frazione di Siviano dall’anno 1957 al 1962. A seguito della chiusura del frantoio, mentre le macine venivano portate alla terraferma per essere vendute, sono cadute affondando nel lago essendo poi ricuperate nel anno 1996 dal Gruppo Sub di Monte Isola che la ha donate al Comune. Sono qui state esposte nel settembre dell‚Äôanno 2017

In this wonderful viewpoint I admire these stone mills called “molazze” belonging to the first stone mill for cold pressing of the olives of Monte Isola, operating in the village of Siviano from the year 1957 to the year 1962. Following the closure of the crusher , while the millstones were brought to the mainland to be sold, they fell sinking into the lake having been recovered in 1996 by the Sub Group of Monte Isola who donated it to the Municipality. They have been exhibited here in September of the year 2017

IMG_3065

Arrivo a Menzino e fra le grandi case di pietra spicca questo malandato palazzo, fortunatamente in fase di ristrutturazione. Quest‚Äôedificio seicentesco ‚Äď Palazzo Zirotti ‚Äď fu donato al Comune all’inizio del ‘900 dalla proprietaria Gianna Zirotti Richieri, completamente arredato con ambulatorio e attrezzature mediche, per istituire una condotta medica autonoma, allora inesistente sull’isola. Da allora questa casa divenne per gli abitanti ‚Äúla c√† d√®l dutur‚ÄĚ.

Arrival in Menzino and among the large stone houses stands out this shabby building, fortunately under renovation. This seventeenth-century building – Palazzo Zirotti – was donated to the Municipality at the beginning of the twentieth century by the owner Gianna Zirotti Richieri, fully furnished with outpatient facilities and medical equipment, to establish an independent medical conduct, then non-existent on the island. Since then this house became for the inhabitants “la c√† d√®l dutur”.

IMG_3068.JPG

Poco pi√Ļ avanti, si trova un piccolo gioiello che, avvicinarmici, mi fa sentire un personaggio dei libri di Jane Austen: la Chiesa di San Carlo, fatta costruire per un voto dopo l’epidemia per la peste del 1630

A little further on, there is a little gem that, approaching it, makes me feel a character of the books of Jane Austen: the Church of San Carlo, built for a vote after the plague epidemic of 1630

san carlo.JPG

Dalla stradina in salita che la costeggia dal lato interno dell’sola, si arriva al castello Oldofredi, costruito nel XIV¬†secolo su di uno sperone roccioso rivolto sulla sponda bergamasca, da dove era possibile controllare tutto il lago da nord a sud.
Trovate dettagliate informazioni qui

From the uphill road that runs along the inner side of the island, we arrive at the Oldofredi castle, built in the fourteenth century on a rocky spur facing the Bergamo shore, from where it was possible to control the whole lake from north to south.Find detailed information here

DSCN0969 (1)

Arrivo a Siviano. Ci sono pochi posti da dove ammirare la vista sul lago…

Arrival in Siviano. There are few places to admire the lake view…

siviano

…ma questo limite di velocit√† fa di questo luogo un paradiso terrestre!

…but this speed limit makes this place a heaven on earth!

segnale

Nel¬†1928¬†il comune di Siviano fu fuso con¬†Peschiera Maraglio, a formare il nuovo comune di¬†Monte Isola, abbracciando l’intera isola.
La chiesa dei Santi San Faustino e Giovita, dedicata ai Santi Martiri bresciani, edificata nel XVI secolo fu ricostruita nello stesso luogo fra il 1735 e il 1754. Benedetta nel 1759 e consacrata definitivamente nel 1946.

In 1928 the municipality of Siviano was merged with Peschiera Maraglio, forming the new municipality of Monte Isola, embracing the entire lake island.
The church of Saints San Faustino and Giovita, dedicated to the Holy Martyrs of Brescia, built in the 16th century, was rebuilt in the same place between 1735 and 1754. Blessed in 1759 and definitively consecrated in 1946.

siviano 2

Incantevole il fioraio del paese

Enchanting the local florist

siviano2

La strada è ora in discesa, e qui è di sicuro il luogo delle fate.

The road is now downhill, and here it’s certainly the¬†fairy’s¬†place.

casa.JPG

Appena svolto l’angolo… eccola l√†… la mia passione personale: l’isola di Loreto

As soon as I turn the corner … there it is … my personal passion: the island of Loreto

isola.JPG

La vista non √® eccezionale, lo so, ma ho una foto che ho scattato in un’altra occasione :
Questa meraviglia di castelletto fu fatto costruire da Vincenzo Richeri, capitano di vascello nella Regia Marina e dalla sua sposa la Signora Giannina Zirotti di Sale Marasino  (già sopra menzionata) nel anno 1910.

The view is not exceptional, I know, but I have a picture I’ve taken previously:This marvelous small castle was built by Vincenzo Richeri, a captain of a ship in the Royal Navy and his wife, Giannina Zirotti of Sale Marasino¬†(already mentioned above) in 1910.

isola xx.JPG

Continuo la mia discesa ed eccomi nuovamente a Carzano 

Continuing down the hill and I’m back again in Carzano

carzanow.JPG

Passeggio al porto in attesa del traghetto

I Walk along the port waiting for the ferry

albero

porto

porto 2

Trovo già appesi i manifesti per la prossima Festa di Santa Croce:
A Carzano, ogni 5 anni¬†si rinnova un‚Äôantica tradizione dove, per 4 giorni, tra il sacro e il profano, il paese si adorna di fiori fatti a mano dagli abitanti. Il¬†ol fest√Ļ del deaol¬†(il festone del diavolo) cosi la chiamano i “dirimpettai” di Sale Marasino per sottolineare lo sfarzo ritenuto un tempo eccessivo rispetto alle possibilit√† dei pescatori, √®¬†una festa attesa e famosa in tutto il Sebino richiamando, senza esagerare, migliaia di turisti. Appuntamento a settembre 2020

I already find the posters hanged for the next Festa di Santa Croce:
In Carzano, every 5 years renews an ancient tradition where, for 4 days, between the sacred and the profane, a village adorns itself with flowers hand-made by the inhabitants. The ol fest√Ļ del deaol¬†(the festoon of the devil) so they call it in the “neighborhood” at Sale Marasino to underline the pomp considered excessive considering the possibilities of the fishermen, it is a party awaited and famous throughout the Sebino recalling, without exaggeration, thousands of tourists. Appointment in September 2020

img_3191

Sul traghetto fa piuttosto freddo ma non rinuncio a stare seduta fuori

On the ferry it is quite cold but I don’t give up on sitting outside

freddo

Saluto la “mia” isola ma so che torner√≤ presto

I greet “my” island but I know I’ll be back soon

viaggio

Mi accoglie la bellissima Sale Marasino, splendida riflessa nelle acque del lago

The beautiful Sale Marasino welcomes me, beautiful reflected in the waters of the lake

riflesso.JPG

Ultimo sguardo al tramonto lacustre prima di rientrare in campeggio

Last look at the lake sunset before return to my camping

ultimo.JPG

Vi saluto, stanca confesso, dal mio sacco-a-pelo augurandomi vi sia piaciuto essere stati a a spasso con me

I greet you, tired I must confess, from my sleeping-bag, wishing you enjoyed being around with me

tendai.JPG

A voi la mappa dell’isola, il percorso che ho fatto √® quello esterno, in rosso da Carzano a Peschiera e in blu da Peschiera a Carzano

To you the map of the island, the path I made is the outer one, in red from Carzano to Peschiera and in blue from Peschiera to Carzano

mappa.pngm.s.

Se avete domande o suggerimenti, scrivetemi nei commenti!
Ciao dalla vostra Crackita

If you have questions and suggestions, write me in the comments
Ciao from yours Crackita

ūüáģūüáĻ A spasso per il Lago di √ąndine

Comments 2 Standard

Ol√°!¬†Sto andando alla scoperta di uno dei laghi meno conosciuti della Lombardia: il Lago di √ąndine. Questo piccolo oasi si trova in valle Cavallina, in provincia di Bergamo a 30 km del capoluogo e a 60 km da Brescia.
Lo si può raggiungere in auto, percorrendo la strada che porta a Endine Gaiano. Per chi arriva da Brescia la strada è meravigliosa perché costeggia il lato est del lago di Iseo.

Ol√°! I’m going to discover one of the least known lakes in Lombardy: the Lago di √ąndine. This small oasis is located in the Cavallina valley, in the province of Bergamo, 30 km from Bergamo and 60 km from Brescia. It can be reached by car, along the road that leads to Endine Gaiano. For those arriving from Brescia the street view is wonderful because it runs along the east side of Lake Iseo.

Giunti a destinazione si può parcheggiare in uno dei tanti spazi adibiti e gratuiti, ai lati della strada.
Lascio l’auto a San Felice al Lago, nel parcheggio a fianco alla chiesa di San Michele Arcangelo, un gioiello costruito nel 1628.

Once arrived you can park in one of the many proper free spaces, on the sides of the road.
I leave the car in San Felice al Lago, in the parking lot next to the church of San Michele Arcangelo, a jewel built in 1628.

IMG_1314.JPGIMG_1277

Il percorso pedonale costeggia l’intero perimetro del lago ed √® lungo 16 km (percorribile in 3 ore circa).¬†Il percorso √® semplice, senza dislivelli, adatto alle famiglie. Lungo il cammino si trovano diversi bar dove rifocillarsi o bere qualcosa di fresco, in completa pace.

The pedestrian path runs along the entire perimeter of the lake and is 16 km long (it takes about 3 hours). The route is simple, without gradients, suitable for families. Along the way there are several bars where you can refresh or drink something fresh, in complete peace.

IMG_1312

IMG_1281

E’ un luogo incantevole,¬†particolarmente ricco di vita animale, adatto alla nidificazione di specie dell’avifauna stanziale e migratoria come il germano, la folaga, la gallinella d‚Äôacqua, il cigno, il tarabusino, lo svasso, l‚Äôallocco, il martin pescatore ma anche rifugio di numerose variet√† di anfibi e di pesci.

It is an enchanting place, particularly rich in animal life, suitable for the nesting of species of migratory and migratory birdlife such as the mallard, the coot, the moorhen, the swan, the bittern, the grebe, the tawny owl, the kingfisher but also a refuge for many varieties of amphibians and fish.

IMG_1302

… il tutto incorniciato da forti e curiosi alberi che costeggiano l‚Äôintero perimetro del lago e accompagnano il percorso pedonale tali come salici, pioppi, ontani e rari platani

…¬†all framed by strong and curious trees that line the entire perimeter of the lake and accompany the pedestrian path such as willows, poplars, alders and rare plane trees

IMG_1311

IMG_1329

Sono sicura che troverete il posto ideale per il vostro picnic con pennichella al seguito

I am sure you will find the ideal place for your picnic with a nap

IMG_1317

Bellissime le piante acquatiche che io non mi stanco di ammirare; tra le altre la  canna palustre, i giunchi e le ninfee bianche, sono le mie predilette

Beautiful aquatic plants that I do not get tired of admiring; among others the marsh reed, the rushes and the white water lilies, are my favorite

IMG_1307

Ma se preferite qualcosa di pi√Ļ movimentato potete farvi un giro in pedal√≤ o in una barchetta a noleggio. E’ possibile la pratica di sport acquatici come vela,¬†windsurf, SUP o canoa mentre √® severamente vietato¬†l’uso di¬†barche a motore.¬†Nemmeno il capeggio √® permesso ma, dal 2017, √® possibile farsi una bella nuotata!

But if you prefer something more lively you can take a ride on a pedal boat or a rental boat. It is possible to practice water sports such as sailing, windsurfing, SUP or canoeing while the use of motor boats is strictly forbidden. Even the capeggio is not allowed but, from 2017, it is possible to have a good swim!

IMG_1300

IMG_1280

Nei giorni pi√Ļ freddi dell’inverno il lago si ghiaccia¬†e lo si pu√≤ percorrere a piedi; in alcuni punti si pu√≤ persino pattinare – anche se vietato dai regolamenti comunali per motivi di sicurezza.

In the coldest days of winter, the lake freezes and can be traveled on foot; in some places you can even skate – even if prohibited by municipal regulations for safety reasons.

IMG_1318 (1)

 

Questo slideshow richiede JavaScript.

m.s.

Spero vi sia piaciuto questo pomeriggio insieme.
Per domande e suggerimenti, scrivete qui sotto, nei commenti.
Ciao dalla vostre Crackita

I hope you enjoyed this afternoon together.
For questions and suggestions, write below, in the comments.
Ciao from your Crackita

ūüáģūüáĻA Spasso per Val Bertone

Comments 2 Standard

Olá! Oggi voglio farvi conoscere un angolo di pace e relax, un luogo a  pochi km dal centro di Brescia,  la città dove vivo ora.
Vi porto in Val Bertone, pronti a partire con me?

Ol√°! Today I would like to show you a corner of peace and relax, a place a few miles from the center of Brescia, the city where I live now.
I’ll take you to Val Bertone, ready to came with me?

IMG_2368

Si Parte!

Mi dirigo in auto verso la zona nord della citt√†, seguendo le indicazioni per lo Stadio e subito dopo quelle per Nave ‚Äď Valle Sabbia: le indicazioni stradali sono chiare, non potete sbagliare.
La strada che dalla zona Nord di Brescia porta verso Nave sale leggermente ma si guida con facilità; appena dopo il centro di Nave, proseguo dritta per  Caino.
Qui la strada inizia a diventare pi√Ļ tortuosa, ma non preoccupatevi, si percorre agilmente anche con una piccola utilitaria.

I drive to the north of the city, following the signs for the stadium Stadio and immediately after those for Nave РValle Sabbia: the directions are clear, you can not go wrong.
The road that from the North of Brescia leads to Nave rises slightly but can be easily driven; just after the center of Nave, I continue straight for Caino.
Here the road starts to get more tortuous, but do not worry, you can easily travel even with a small car.

excartieregiustacchini

Ex Cartiere Giustacchini in valle delle cartiere di Nave e Caino

Osservo con stupore le vecchie cartiere alla mia destra, molte delle quali abbandonate e rimaste simbolo della passata ricchezza industriale di questo luogo, ¬†mentre alla mia sinistra le colline diventano sempre pi√Ļ verdi e rigogliose.

Se volete saperne di pi√Ļ riguardo le cartiere vi consigli questo libro, molto interessante.

Siamo quasi arrivati… Il centro del paese di Caino  si sviluppa su un ampia curva a destra, passata la curva dobbiamo solo proseguire per un paio di km prima di raggiungere, sulla sinistra, un ampio parcheggio sterrato.
… ed eccoci arrivati!

I am amazed to see the old paper mills on my right, many of which have been abandoned and remained a symbol of the past industrial wealth of this place, while on my left the hills become ever greener and lush.

If you want to know more about the local paper mills, I recommend this book, very interesting.

We are almost there … The center of the town of Caino develops on a large curve to the right, after the curve we just have to continue for a couple of km before reaching, on the left, a large dirt parking.
… and here we are!

d52af917-58f9-4d8c-bec1-28addae37b72329a2574-ecf7-4e3e-a3ec-134928391a02
Da qui abbiamo due scelte:
Possiamo parcheggiare e proseguire a piedi – la scelta pi√Ļ ecologica e salutare – oppure arrivare con l’ auto alla sbarra, pagare il permesso giornaliero ad uno dei guardiani (offerta libera con un minimo di 2 euro) ed imboccare la strada sterrata, lunga circa 2 km, che permette di raggiungere il parcheggio di destinazione. L’ingresso al parcheggio √® ad esaurimento posti, circa una ventina.
Oggi salirò in auto, perché farò un picnic ed il mio zaino è piuttosto pesante; per chi prosegue a piedi consiglio scarpe da ginnastiche o da trekking leggero ed una bottiglietta di acqua.
La camminata è di circa 15 minuti in salita ma poco impegnativa, a portata di bambino.

From here we have two choices:
We can park and continue on foot – the most ecological and healthy choice – or arrive by car at the bar, pay the daily permit to one of the guardians (free offer with a minimum of 2 euros) and take the dirt road, about 2 km long, wich leeds to the destination parking.
The parking spaces are limited, about twenty.
Today I will go by car, because I will have a picnic and my backpack is quite heavy; for those who go on walking, recommend light running or trekking shoes and a bottle of water.
The walk is about 15 minutes uphill but not particularly hard, suitable for children.

a777eff6-75f6-439e-9d71-9301be8ad298

Rifugio gestito dai ‚ÄúGnari¬† della Val Bertone‚ÄĚ

All’arrivo mi accoglie il Rifugio gestito dai ‚ÄúGnari¬† della Val Bertone‚ÄĚ, un gruppo di volontari che dal 2014 gestisce questo angolo di paradiso, tenendo curata e sorvegliata la zona allontanando chi non rispetta la natura ed i suoi abitanti.

As arriving I’m welcomed by the Refuge which is¬†managed by the “Gnari della Val Bertone“, a volunteers group who, since 2014, operates in this corner of paradise, taking care and supervising the all area sending away those who do not respect nature and its inhabitants.

cb0bde2c-f32d-4710-91b2-c5040c7ac151

Ho volontariamente fatto¬†la¬†tessera associativa , del costo di 5 euro annuali: in questo modo non solo sostengo il loro abile lavoro, ma ho l’opportunit√† di mangiare¬† nel loro caratteristico rifugio in ¬†legno a prezzi davvero economici.¬† Qui trovate la loro pagina Facebook¬†
Dal men√Ļ potete scegliere tra grigliate, formaggio fuso, panini imbottiti e spesso, anche se non sempre, troverete in lista piatti di verdura e spaghetti nella versione aglio olio e peperoncino oppure al pomodoro. Una cucina gustosamente casalinga¬†preparata dall’adorabile cuoca, la signora Franca. Parola d‚Äôordine: adattarsi e socializzare.

Leggo con piacere nella nota affissa vicino alla cassa che nel faggeto qui vicino, nel periodo estivo, si possono seguire delle lezioni di yoga, della durata di un ora ciascuna; oggi forse ne approfitterò, ma prima pensiamo a dove accomodarmi per il mio picnic.

I voluntarily subscribe the 5 euros per year membership card,  doing so I am not only supporting their skillful work, but also have  now the possibility to eat in this characteristic wooden shelter at a really cheap price. Here you find their Facebook page.
From the menu you can choose between grilled, hot melted cheese, sandwiches and often, even if not always, you can find added in the list some vegetables dishes as well as spaghetti in the version garlic oil and chili pepper or tomato sauce. A tasty home-made kitchen prepared by the lovely cook, Mrs. Franca. Password: adapt and socialize.

I read with joy, in the note affixed near the cash desk, that in the beechwood nearby, during the summer, yoga classes can be followed, lasting one hour each; maybe I will take advantage of it today, but first I rather find a nice place where to sit for my picnic.

b791083e-751c-477c-8e1d-d75aa7c950ae

70468582-559c-4671-bd55-0c65cf88f036

Appoggiato lo zaino e la copertina sotto degli alberi poco distanti dal rifugio e decido di camminare lungo il torrente, per ammirare la bellezza del posto.

Accanto al rifugio scorre il torrente Garza, l’acqua è fresca e molto pulita. Sembra incredibile che sia lo stesso corso d’acqua che in città arriva sporco e maleodorante. Qui è davvero cristallino!
Il Garza nasce¬†dal monte Prealba da pi√Ļ sorgenti e¬†sfocia nel¬†Mella, nei pressi di¬†Capriano del Colle. Fino al 1947 si immetteva naturalmente nel fiume Mella a Bagnolo, ma il suo corso √® stato deviato per portare acqua ai territori di brughiera che, per la siccit√† nei periodi estivi, perdeva buona parte dei raccolti. Molto prima, nel XV secolo, proseguiva lungo via S. Faustino e attraversava i sobborghi della citt√† ricevendo gli scarichi urbani.

I leave the backpack and the blanket under some trees not far from the shelter and decide to walk along the stream, to admire the beauty of the place.

Next to the refuge flows the stream Garza, the water is fresh and very clean. It seems incredible that it is the same waterway that gets dirty and foul-smelling in the city. Here it is really crystalline!
The Garza comes from the Prealba mountain from multiple sources and flows into the Mella, near Capriano del Colle. Until 1947 it naturally entered the river Mella in Bagnolo, but its course was diverted to bring water to the heath territories which, due to drought in the summer, lost a good part of the crops. Long before, in the fifteenth century, it continued along Via S. Faustino and crossed the suburbs of the city receiving the urban discharges.

8415a25a-0f18-4cf3-b70d-d85fb6d25c84

zona bb

Area barbecue

Sulle rive del torrente sono a disposizione dei visitatori molte aree picnic ¬†attrezzate con tavoli, panche e barbecue. Se vi interessa venire a cucinare una grigliata sul posto, vi consiglio di raggiungere la Valle la mattina presto, specialmente nei periodi¬† pi√Ļ caldi, in modo da assicurarvi tavolo e barbecue. Mi raccomando: non dimenticate la carbonella e tutto l ‚Äėoccorrente per grigliare!
E` sempre gradita la condivisione e, una volta finita la vostra cottura, lasciate libero il barbecue a chi arriva dopo di voi, è un bel modo per fare nuove amicizie e perché no, scambiarsi le ricette!

On the banks of the river, many picnic areas equipped with tables, benches and barbecues are available to visitors. If you are interested in cooking a barbecue on the spot, I suggest you reach the Valley early in the morning, especially in the hottest periods, in order to ensure a table and barbecue. I recommend: do not forget the charcoal and everything needed for grilling!
Sharing is always a welcome thing and, once you finish cooking, leave the barbecue free for those who come after you, it’s a nice way to make new friends and why not, share recipes!

2f470e58-eee4-4f54-a574-5c73bd31959d

Papilio Machaon

8bc95670-5641-469d-afaf-fd77ca2af0de

CampanulaTridentata

0aae7c01-04b2-4f7d-b588-9ab763078b9d

Ciclamino Selvatico

Proseguo la mia passeggiata:
Il bosco che mi circonda non √® ¬†troppo fitto, l’ideale per sdraiarsi su una copertina e rilassarsi: ci sono piante di ogni tipo, tantissime farfalle, bruchi e molti ciclamini… fate attenzione quindi a dove mettete i piedi.

I continue my walk:
The surrounding wood is not too dense, ideal for lying on a blanket and relax: there are plants of all kinds, many butterflies, caterpillars and many cyclamen … so be careful where you put your feet.

db533607-4bf3-4aa4-aecf-c5efdac1ff7f

 

 

Mi sono messa delle scarpe anti scoglio, quelle che utilizzo al mare, ed ora cammino nel torrente; l acqua è  bassa ed il fondale sassoso; ogni tanto faccio una sosta , tolgo le scarpe e mi riposo seduta su un masso

 

I put on anti-rock shoes, those I use at the seaside, and now I walk in the stream; the water is shallow and the bottom is stony; every now and then I stop, take off my shoes and rest on a rock.

 

 

 


Una farfalla è venuta a salutarmi! Credo le piaccia il fiore sul mio cerchietto!

A butterfly came to greet me! I guess she likes the flower on my headband!

5241c613-6c1c-4673-8ecf-cc9df61fb2db

La fame si fa sentire, quindi torno al mio accampamento per gustare i miei panini!
Il silenzio, l‚Äôaria profumata e la temperatura gradevole mi fanno davvero rilassare…

I begin to get hungry, so I go back to my camp to taste my sandwiches!
The silence, the scented air and the pleasant temperature make me really relax…

79eefc19-ac7c-427b-a4a8-9e8b30208ed2

Sveglia!!
E` ora della mia lezione di yoga, mi  dirigo al faggeto, non devo perderla!

Wake Up!!
It is time for my yoga class, I head to the beech forest… I must not lose it!

84eb3727-a645-4efc-9253-8fac5491c47e

albero

 

 

L’insegnante è gentile e molto brava.
Alla fine della lezione mi racconta delle propriet√† curative e benefiche che si sprigionano nell’abbracciare gli alberi.
Abbraccio subito un nocciolo accanto a me: la sensazione √® davvero curiosa ma piacevole… provate!

The teacher is kind and very good. At the end of the lesson, she tells me about the healing and beneficial properties emanated when embracing trees.
I immediately hug an hazel tree next to me: the feeling is really curious but pleasant … try it!

 

 


Si √® fatto tardi‚Ķ il tempo √® volato e non vorrei pi√Ļ andarmene;¬† faccio ancora una passeggiata e scopro altri angoli della valle: Una vecchia fontana degli anni 60, un piccolo luogo di preghiera e altri scorci del torrente molto suggestivi.

It’s late … the time flew and I would not want to leave; I take another walk, however, and discover other corners of the valley: An old fountain of the 60s, a small place of prayer and other glimpses of the stream very suggestive.

fontana

madonnina

Edicola Votiva

cba6a4f5-2e42-49a3-965a-66ce20e76e94

Non sembra proprio di essere appena fuori dalla città!
Se avete poco tempo per spostarvi, non volete fare lunghe code domenicali per il Lago o la montagna, questo posto fa per voi ma anche per i vostri bambini ed amici a quattro zampe. Vi baster√† portare¬†una coperta, repellente anti zanzare e scarpe adatte all’acqua, se volete passeggiare nel torrente.

It just doesn’t seem to be just outside the city!
If you have little time to move, you don’t want to do long queues for the Lake or the mountains, this place is for you but also for your children and four-legged friends. Just bring a blanket, mosquito repellent and water shoes if you want to walk in the creek.

c4b615a0-6848-4833-9783-6340ea8f459a
Vi ricordo che il campeggio non è consentito e che i fuochi vanno accesi solo nelle aree riservate al barbecue.

I remind you that camping is not allowed and that the fires should be lit only in the barbecue areas.

8b02316d-c892-451b-80ec-2ae100daddc2Ora devo proprio andare…
Saluto a malincuore  la Valle ed i simpaticissimi volontari del Rifugio,  che mi hanno fatta sentire subito a mio agio, riprendo l’ auto e scendo verso la calura della città

Now I really have to go…
I reluctantly greet the Valley and the very nice refuge volunteers, who made me feel at ease, I take the car back to the heat of the city.

l.b.

Se avete domande e suggerimenti scrivetemi nei commenti
Ciao dalla Vostra Crackita!

If you have questions and suggestions, write me in the comments
Ciao from your Crackita!

ūüáģūüáĻA spasso per Mantova ‚Äď Walking around Mantua

Comments 7 Standard

kkk

mantova-crop (1)

Sorge sulla sponda del fiume¬†Mincio, nel punto in cui le sue acque formano una profonda ansa, che abbraccia la citt√† e crea il¬†Lago Superiore, il¬†Lago di Mezzo¬†e il¬†Lago Inferiore.¬†Ricca di arte e cultura – Capitale Italiana della Cultura per l‚Äôanno 2016 –¬†Mantova¬†√® ¬†una delle pi√Ļ belle citt√† del territorio Lombardo

It stands on the bank of the river¬†Mincio, where its waters form a deep bend, which embraces the city and creates¬†¬†Superior¬†Lake,¬†the¬†Lago di Mezzo¬†and¬†Lake Inferiore. Rich in art and culture – Italian Capital of Culture for the year 2016–¬†Mantua¬†is one of the most beautiful cities in the Lombardy region

IMG_8200

Arrivo a Mantova da Via Legnago attraversando il porte-diga che divide il lago di Mezzo dal Lago Inferiore. Vi consiglio lo stesso ingresso, si ha un colpo d’occhio a dir poco fantastico!

Se trovate dificolt√† a trovare parcheggio in centro citt√† potete lasciare l’auto¬†¬†nel piazzale adiacente allo stadio (ex piazzale Montelungo) e usufruire del¬†Bus Navetta gratuito¬†per raggiungere il centro della citt√†¬†per√≤ solo nei giorni di gioved√¨ (dalle 7.00 alle 13.00), sabato e domenica (dalle 9.00 alle 21.00). Corse ogni 10 minuti. Per altre informazioni cliccate qui.

I arrive in Mantua from Via Legnago, crossing the bridge-dam that divides Lake di Mezzo from the Inferiore Lake. I recommend the same entrance, you have a glance to say the least fantastic!

If you find it difficult to park in the city center you can leave the car in the square near the stadium (former square Montelungo) and take the free shuttle bus to reach the city center, however, only on Thursday (from 7.00 to 13.00), Saturday and Sunday (from 9.00 to 21.00). Racing every 10 minutes.
For other information click here.

Mantova_-_Piazza_Sordello

Piazza Sordello

Piazza Sordello, fu dedicata al poeta Sordello da Goito. La prima denominazione della piazza fu Piazza di San Pietro. Realizzata nel 1330 questa piazza risale al Basso Medioevo e fu per secoli il centro della vita politica religiosa e mondana di Mantova, su di essa infatti si affacciano, i maggiori edifici cittadini, tra cui il Duomo, il Palazzo Bianchi, il Palazzo Ducale , la Torre della Gabbia e Palazzo Castiglioni.

Piazza Sordello a 360¬į

Piazza Sordello, was dedicated to the poet Sordello da Goito. The first name of the square was Piazza di San Pietro. Built in 1330 this square dates back to the late Middle Ages and was for centuries the center of religious and social life in Mantua, on it overlook the major city buildings, including the Duomo, Palazzo Bianchi, the Palazzo Ducale, the Torre della Gabbia (tower of the Cage) and Palazzo Castiglioni

Duomo san pietro

Duomo di San Pietro

Il Duomo, di origine paleocristiana, viene ricostruito in epoca medievale (probabilmente su commissione di Matilde di Canossa) inizialmente in stile romanico. Viene poi ampliato agli inizi del secolo XV con Francesco Gonzaga. In suo interno invece, fu restaurato nel 1545 dall’artista Giulio Romano.
A testimonianza del suo lungo passato storico, una sovrapposizioni di stili compongono questo magnifico edificio: il campanile romanico, la facciata tardo-barocca e la fiancata destra del Duomo in cotto rosso in stile gotico, dovuto agli interventi effettuati negli anni tra il 1395 e il 1401

The Cathedral, of early Christian origin, was rebuilt in the Middle Ages (probably commissioned by Matilde di Canossa) at first in Romanesque style. It was then expanded at the beginning of the fifteenth century with Francesco Gonzaga. The inside was restored in 1545 by the artist Giulio Romano.
As evidence of its long historical past, an overlap of styles make up this magnificent building: the Romanesque bell tower, the late-Baroque facade and the right side of the Duomo in red terracotta gothic style, due to the interventions carried out between 1395 and 1401

palazzo- banchi o vescovile

Palazzo Vescovile

A seguire, in ordine anti-orario: il Palazzo Vescovile ex Palazzo Bianchi.
Appartenne, in origine, alla famiglia mantovana degli Agnelli, che nel 1288 ne cedette la proprietà a Rinaldo Bonacolsi.
A metà del Settecento il conte Guido Portai fece costruire il presente palazzo al posto dei due edifici preesistenti per poi venderlo, nel 1756, al marchese Giuseppe Bianchi che, a sua volta, finì i lavori aggiungendo un sountuoso scalone e facendo affrescare i soffitti a volta del primo piano da Giuseppe Bazzani.
L’edificio pass√≤ in mano alla diocesi nel 1823, e oggi accoglie la residenza del vescovo.

Afterwards, in anti-schedule order: the Palazzo Vescovile ex Palazzo Bianchi.
It originally belonged to the Mantuan family of the Agnellis, who in 1288 sold it to Rinaldo Bonacolsi.
In the mid-eighteenth century Count Guido Portai had the present building built instead of the two pre-existing buildings and then sold it in 1756 to the Marquis Giuseppe Bianchi who, in turn, finished the works adding a soothing staircase and frescoing the vaulted ceilings of the first floor by Giuseppe Bazzani.
The building passed into the hands of the diocese in 1823, and today houses the bishop’s residence.

palazzo-castiglioni

Palazzo Castiglione

Il palazzo Castiglione, interamente in cotto sormontato da merli ghibellini, fu edificato alla fine del XIII secolo da Pinamonte dei Bonacolsi su un terreno acquistato da Rolandino de Pacis, che ne fece la dimora della sua potente famiglia.
Pinamonte acquisì ed affiancò al palazzo altri edifici contigui nella civitas vetus, tra i quali la torre della Gabbia, simbolo del potere dei Bonacolsi.
Il palazzo venne lasciato dal padre in eredità al figlio secondogenito Bardellone, suo successore nel governo della città.
La famiglia Bonacolsi ha governato Mantova nel corso del XIII secolo fino a quando, il 16 agosto 1328, l’ultimo Bonacolsi, Rinaldo, √® stato rovesciato durante una rivolta sostenuta da Luigi Gonzaga, che ha preso il potere.
Oggi l’edificio ospita un¬†Luxury Suites¬†Hotel

The palace Castiglione, entirely in terracotta surmounted by Ghibelline merlons, was built at the end of the 13th century by Pinamonte dei Bonacolsi on land purchased by Rolandino de Pacis, who made it the home of his powerful family.
Pinamonte acquired and added to the palace other contiguous buildings in the civitas vetus, among which the Torre della Gabbia, symbol of the power of the Bonacolsi.
The palace was left by his father in inheritance to his second son Bardellone, his successor in the city government.
The Bonacolsi family ruled Mantua during the thirteenth century until, on 16 August 1328, the last Bonacolsi, Rinaldo, was overthrown during a revolt supported by Luigi Gonzaga, who took power.
Today the palace houses a Luxury Suites Hotel

torre della gabbia

Torre della Gabbia

La Torre della Gabbia, alta 55 metri, risalente al sec XIII, acquis√¨ il suo nome quando, nel¬†1576, il duca¬†Guglielmo Gonzaga¬†fece costruire la grande gabbia in ferro come “carcere all’aperto”. Fino ad allora era nota come torre degli Acerbi.
Nella gabbia sospesa venivano esposti alla pubblica piazza i condannati che a volte vi rimanevano anche per lungo tempo; a volte la pena era temporanea e il condannato riceveva cibo e bevande, mentre in caso di condanna a morte veniva lasciato morire di fame e di sete.

The 55-meter-high Torre della Gabbia, dating back to the XIII century, acquired its name when, in 1576, Duke Guglielmo Gonzaga built the large iron cage as an “outdoor prison”. Until then it was known as the Acerbi tower.
In the suspended cage, the condemned men who sometimes stayed there for a long time were exposed to the public square; sometimes the sentence was temporary and the convict received food and drink, while in case of death sentence he was left to die of hunger and thirst.

IMG_8453

Palazzo Ducale

Alle mie spalle il¬†Palazzo Ducale, noto anche come¬†Reggia dei Gonzaga o ancora¬†Palazzo del Capitano¬†‚Äď parte del complesso del palazzo ducale ‚Äď viene edificato tra la fine del XIII secolo e l‚Äôinizio del XIV secolo era la residenza dei Benacolsi, signori della citt√†.

Behind me the¬†Palazzo del Capitano, also known as the Reggia dei Gonzaga or even Palazzo del Capitano‚Äď part of the ducal palace complex ‚Äď was built between the end of the thirteenth and the beginning of the fourteenth century and was the residence of the Benacolsi, lords of the city.

image.JPG

Dalla parte opposta dal Duomo, esco da Piazza Sordello passando sotto¬†l’arco, percorro via Broletto fino ad arrivare al¬†Palazzo del Podest√†.

La sua costruzione iniziò nel 1227 e ancora oggi rappresenta il simbolo testimonianza della gloriosa epoca storica comunale della città di Mantova. Ancora chiuso al pubblico e sottoposto a un importante restauro iniziato dopo gli eventi sismici del 2012

On the opposite side of  Duomo, I go out from Piazza Sordello passing under the arch, along Via Broletto until I reach the Palazzo del Podestà.

Its construction began in 1227 and still today represents the symbol of the glorious historical city of Mantua. Still closed to the public and subjected to an important restoration started after the seismic events of 2012

Palazzo della Podestà

Palazzo del Podestà e Palazzo della Ragione Prima del sisma

Il Palazzo della Ragione rissale a metà del sec XIII, fu costruito sui resti di un precedente edificio che la famiglia Canossa aveva destinato ad ospizio dei pellegrini in visita a Mantova e alle reliquie del Preziosissimo Sangue di Cristo. In seguito fu adibito a palazzo Comunale e, successivamente, a mercato.
Nel periodo dei Gonzaga l’edificio fu congiunto al Palazzo del Podest√† e adibito nel sec XV a palazzo di Giustizia ed archivio notarile. Dello stesso periodo sono il porticato esterno verso Piazza Erbe e la Torre dell’Orologio.

The Palazzo della Ragione dates back to the middle of the 13th century and was built on the remains of a previous building that the Canossa family used as a hospice for pilgrims visiting Mantua and the relics of the Precious Blood of Christ. Later it was used as a town hall and after to market.
In the period of the Gonzagas, the building was joined to the Palazzo del Podest√† and used in the 15th century to the Palazzo di Giustizia and the notary archives. From the same period are the external portico towards Piazza Erbe and the Torre dell’Orologio.

piazza delle erbe.JPG

In  Piazza Erbe, attaccato alla Torre del Orologio si trova la Rotonda di San Lorenzo, un notevole esempio di arte romanica realizzata nel 1083, recuperando un precedente edificio romano del IV secolo, probabilmente un tempio o una tomba a tholos.

In Piazza Erbe, attached to the Clock Tower¬†ther’s the Rotonda di San Lorenzo,¬†a remarkable example of Romanesque art built in 1083, recovering a previous Roman building of the fourth century, probably a temple or a tholos tomb.

IMG_8455IMG_8456

la chiesa Rotonda Di San Lorenzo conserva frammenti di affreschi dei secoli XI-XII che rappresentano un raro esempio di pittura Romanico-Lombarda, di evidente scuola Bizantina.

The Rotonda Di San Lorenzo church preserves fragments of frescoes from the 11th-12th centuries that represent a rare example of Romanesque-Lombard painting, of an evident Byzantine school.

IMG_8457

Basilica di Sant’Andrea

Continuando la mia passeggiata per lo centro storico arrivo in Piazza Andrea Mantegna. Qui si trova¬† la pi√Ļ grande chiesa di Mantova: la basilica concattedrale di Sant‚ÄôAndrea. Frutto di un restauro di una chiesa del 1055, da un progetto dell‚Äôarchitetto Leon Battista Alberti,¬† venne completata molti anni dopo la sua morte. Il risultato non rispetta in tutto il progetto originali, d’altronde ci sono voluti quasi trecento anni…
Classificata come Basilica Minore, conserva nella cripta due reliquiari con terra intrisa di sangue di Cristo,  portato dal soldato romano Longino nel anno 804.

Continuing my walk through the historic center, I arrive in Piazza Andrea Mantegna. Here is the largest church in Mantua: the concathedral basilica of Sant’Andrea. The result of a restoration of a church from 1055, a project by the architect Leon Battista Alberti, was completed many years after his death. The result does not respect the original project, on the other hand it took almost three hundred years…
Classified as a Minor Basilica, it preserves in the crypt two reliquaries with earth soaked in Christ’s blood, brought by the Roman soldier Longino in the year 804.

IMG_8220IMG_8217

organo

Tra la¬† meraviglie daammirare all’interno, c√®¬†l’organo a canne, costruito nel¬†1850¬†dalla¬†Fabbrica Nazionale Privilegiata d’Organi Fratelli Serassi¬†di¬†Bergamo

Among the wonders to be admired inside, there is the pipe organ, built in 1850 by the Fabbrica Nazionale Privilegiata d’Organi Fratelli Serassi of Bergamo


IMG_8249

Pausa pranzo all’Osteria Sordello.

Lunch break at the Osteria Sordello.

IMG_8463

…ah, non posso resistere a canticchiare (stonatamene) la mia aria preferita:¬†“caro nome” !

La Casa di Rigoletto √® una piccola abitazione, risalente al sec XV, al civico 23 di Piazza Sordello. La costruzione nota a tutti come la Casa del Rigoletto – il buffone di corte dell’omonima opera di Verdi – fu per secoli abitata dai canonici del Duomo. Attualmente ospita la sede dell‚Äôufficio informazioni turistiche di Mantova.

Between legend and reality I find myself in front of the House of Rigoletto.
… oh, I can’t resist humming (out of tune) my favorite air:¬†¬†
“caro nome” !

The house of Rigoletto is a small house, dating back to the XV century, at number 23 of Piazza Sordello. The building is known to all as the Casa del Rigoletto – the court jester of the¬†homonym¬†Verdi‘s opera – was for centuries inhabited by the canons of the Duomo. Currently it houses the headquarters of the tourist information office in Mantua.

IMG_8256

Il Palazzo Te era in cima alla mia lista delle cose da visitare a Mantova.
Mi stupisco dalle scarse indicazioni lungo la strada, utili a guidare i forestiere come me. Anche ora, che ci sono arrivata, fatico a trovare l’ingresso… dopo tutto, il palazzo Te è un edificio monumentale importante.
Palazzo Te fu costruito tra il 1525 e il 1534 su commissione di Federico II Gonzaga in onore dell’amante Isabella Boschetti ed era una grandiosa villa suburbana destinata allo svago, alle feste e ai ricevimenti di Corte Gonzaga.
E’ l‚Äôopera pi√Ļ celebre dell‚Äôarchitetto italiano Giulio Romano.
Devo essere assolutamente sincera: credo che questo luogo si meriterebbe una abbellimento dell’aria circostante.

Palazzo Te  was at the top of my list of things to visit in Mantua.
I am surprised by the poor indications along the way, useful to drive the strangers like me. Even now, when I got there, I struggle to find the entrance … after all, the Palazzo Te is an important monumental building.
Palazzo Te was built between 1525 and 1534 on commission of Federico II Gonzaga in honor of the lover
Isabella Boschetti and was a grandiose suburban villa for entertainment, parties and receptions by Corte Gonzaga.
It is the most famous work of the Italian architect Giulio Romano.
I must be absolutely sincere: I think this place deserves an embellishment of the surrounding
area.

IMG_8268IMG_8267IMG_8269IMG_8270IMG_8266 (1)

IMG_8276

Come si legge nella targhetta, questo modello ci ripropone il palazzo originale reintegrando le parti scomparse e cancellando le parti sovrapposte in epoche successive

As we read on the plate, this model shows us the original building by reintegrating the missing parts and erasing the superimposed parts in successive epochs

IMG_8589

Se avete domande e suggerimenti scrivetemi nei commenti
Ciao dalla Vostra Crackita!

If you have questions and suggestions, write me in the comments
Ciao from your Crackita!

 

 

ūüáĶūüáĻ 3 Giorni a Lisbona – 3 Days in Lisbon

Comments 12 Standard

Ol√°!
Ho pensato di
portarvi a Lisboa, mia città natia, per un viaggio di 3 giorni

Ol√°!
I thought to take you to
Lisboa, my native town, for a 3 day trip

IMG_8328

Orio al Serio

Ho acquistato il biglietto aereo direttamente sul sito Ryanair due mesi fa e ho speso ‚ā¨120,00 (In bassa stagione costa molto¬†meno: ho viaggiato con ‚ā¨40,00 ad ottobre, andata e ritorno)¬†Partendo da Brescia – citt√† dove abito adesso – ¬†raggiungo Orio al Serio con l‚Äôautobus Autostradale, a mio parere servizio eccezionale e sempre puntuale. Senza intoppi arrivo in aeroporto.

I bought the plain ticket directly on the Ryanair website two months ago and I spent ‚ā¨120,00¬† (In low season costs a lot less: I traveled with ‚ā¨40,00 in October, round trip)
Starting from Brescia – the city where I live now – I reach Orio al Serio with the Autostradale bus, in my opinion exceptional service and always on time. Smoothly I arrive at the airport.

IMG_8336

Pronta per il decollo!

Ready to take-off!

IMG_8342 (1)

Il volo da Milano (BGY) a Lisbona, Portogallo (LIS) dura meno di 3 ore.
Mi rilasso leggendo

The flight from Milan (BGY) to Lisbon, Portugal (LIS) takes less than 3 hours.
I relax reading

IMG_5481

Ed eccola li, Lisbona, capitale del Portogallo, sette colline che si specchiano nelle acque del fiume Tago (Tejo) che, dopo aver attraversato tutto il paese si fonde per sempre con l’Oceano Atlantico.
Il porto fluviale di Lisbona ha avuto un ruolo da protagonista sin dai tempi remoti, vari popoli del Mediterraneo arrivarono qui attratti dalle possibilit√† commerciali offerte dalla posizione privilegiata, i Fenici furono uno di questi che, nel 800 a.C. fondarono Alis Ubbo o Olissopo ¬†da cui deriva l’attuale nome Lisboa.

And there it is, Lisbon, the capital of Portugal, seven hills reflected in the waters of  Tagus River (Tejo) that, after having crossed the whole country, merges forever with the Atlantic Ocean.
The fluvial port of Lisbon played a leading role since ancient times, various peoples from the Mediterranean arrived here attracted by the commercial possibilities offered by the privileged position, Phoenicians were one of these that, in 800 a.C. founded Alis Ubbo or Olissopo from which the current name Lisboa cames from.

IMG_5482

IMG_0146 3

Aeroporto da Portela – Lisboa

Aeroporto di Lisboa- Portela –¬†Benvenuti a Lisbona –¬†aspetto la valigia e sono pronta

Lisboa Airport – Portela – Welcome to Lisbon –¬† waiting for my suitcase and I’m ready

Taxi?
IMG_9410

Vi sembrer√† strano, ma il servizio taxi di¬† Lisbona con √® affatto caro. Lo scelgo per raggiungere il centro dall’aeroporto e mi coster√† ‚ā¨12.35
Qui trovate altre informazioni su come muovervi a Lisbona

It might seem strange, but the Lisbon taxi service is not expensive at all. I choose it to reach the center from the airport and it will cost me ‚ā¨12.35
Here you can know more about how to move in Lisbon


Primo Giorno –¬†First day¬†

Belém

Prendete il tram 15E in Praça da Figueira Рin centro, raggiungibile in metropolitana, fermata RossioVi ho segnato la fermata del tram vedete, in basso a destra colorata di giallo?

Take the 15E tram in Praça da Figueira Рdowntown, reachable by subway, Rossio station РI signed the tram stop you see, right down angle, yellow-colored?

Cattura praça da figueiraIMG_9943

 

Godetevi il viaggio di 35 minuti e scendete al Monastero dei Jeronimos 

Enjoy the 35-minute journey and step out at the Jeronimos Monastery

 



Come prima cosa, una bella colazione: dobbiamo obbligatoriamente fermarci ai 
Pasteis de Belém

First of all, a nice breakfast: we absolutely must stop by the Pasteis de Belém

Cattura pasteis de belem

Pasteis de Belém

All’inizio del XIX secolo esisteva in questo luogo una raffinazione di canna da zucchero con annesso negozietto di articoli vari. Come conseguenza della rivoluzione liberale avvenuta nel 1820, nel 1834 tutti i monasteri del Portogallo furono chiusi e il clero insieme ai lavoratori espulsi.
Nel tentativo di sopravvivere, qualcuno del monastero si mise a vendere, in questa struttura, dei pasticcini che vennero velocemente soprannominati: “Past√©is de Bel√©m“. Se vedete una lunga coda non vi spaventate, vi insegno un trucchetto: entrate, sedetevi e presto verrete serviti!
Ignari tutti si mettono in coda ma questa serve solo per il servizio al banco!
Sempre al tavolo, è possibile ordinare dei pasteis da portare via in confezioni da 6 unità

At the beginning of the nineteenth century there was a refining of sugarcane with an attached shop of various items. As a consequence of the liberal revolution in 1820, in 1834 all the monasteries of Portugal were closed and clergy and expelled workers.
In an attempt to survive, someone from the monastery decided to sell sweet pastries in this shop, quickly nicknamed “Past√©is de Bel√©m“.If you see a big queue don’t be scared, I’ll teach you a truchet: get in, sit down and soon you will be served!
Everyone gets in line ignoring that is only for the counter!
You can order some take away
pasteis at the table also, in packs of 6 units

Mosteiro dos Jerónimos
                                                                        

Il monastero di Jeronimos (Geronimiti) √® stato classificato come “Patrimonio culturale di tutta l’umanit√†” dall’UNESCO¬†nel 1983
Principale esempio di architettura manuelina, questo monastero √® il pi√Ļ notevole complesso monastico portoghese del suo tempo e una delle principali chiese d’Europa.
La sua costruzione inizi√≤, per iniziativa del re Manuel I, all’alba del XVI secolo e si estese per cento anni.
l’Infante Dom Henrique, nel 1452, aveva li fatto costruire l’Eremo di Santa Maria de Bel√©m, e in quella chiesa, grandi navigatori come Pedro √Ālvares Cabral, Vasco da Gama e altri, vegliarono prima di partire per i loro grandi viaggi in mare.
Nel 1496, prima della scoperta della rotta marittima verso l’India da parte di Vasco da Gama, D. Manuel I chiese alla Santa Sede di avere il permesso di erigere un grande monastero al posto del vecchio eremo dell’Ordine di Cristo all’ingresso di Lisbona, vicino alle rive del Tago
Donato poi ai monaci dell’Ordine di San Girolamo, √® ora comunemente noto come Monastero di Jer√≥nimos.
Clikate qui per una visita virtuale

Imagens m√°quina fotogr√°fica 088

Mosteiro dos Jeronimos

The Jeronimos Monastery (Hieronymites) was classified as “Cultural Heritage of All Humanity” by UNESCO in 1983
Principal example of Manueline architecture, this monastery is the most remarkable Portuguese monastic complex of its time and one of the main churches in Europe.
Its construction began, on the initiative of King Manuel I, at the dawn of the sixteenth century and extended for a hundred years:the Infante Dom Henrique, in 1452, had them built there the Hermitage of Santa Maria de Bel√©m, and in that church, great navigators such as Pedro √Ālvares Cabral, Vasco da Gama and others, watched before leaving for their great journeys to sea.
In 1496, before the discovery of the sea route to India by Vasco da Gama, D. Manuel I asked the Holy See for permission to build a large monastery in place of the old hermitage of the Order of Christ, at the entrance of Lisbon, near the banks of the Tagus.
Donated later to the monks of the Order of Saint Jerome, it is now commonly known as Jerónimos Monastery.
Click here for a virtual visit

IMG_1798

Museu Nacional de Arqueologia de Lisboa

Nell’ala est del Monastero di Jer√≥nimos, precedentemente occupato dalle camere dei monaci si trova Il Museo Nazionale di Archeologia di Lisbona

In the east wing of the Jer√≥nimos Monastery, previously occupied by the monks’ rooms, is the National Museum of Archeology in Lisbon

gulbenkian

In fondo al piazzale del Museo di Archeologia si trova  il Planetário Caloust Gulbenkian.
Li dentro vengono svelati i misteri del cosmo e puoi goderti un viaggio immaginario attraverso i pianeti, una visita alla Luna, seguita da una spedizione nella regione polare. Inoltre, il planetario presenta interessanti documenti audiovisivi sulle eclissi lunari e solari, il movimento delle stelle e il sistema solare, e altro ancora.
Adoro quel posto!   Sbirciate qui

At the end of the square of the Museum of Archeology there’s the Planet√°rio¬†Caloust Gulbenkian.
Inside the mysteries of the cosmos are revealed and you can enjoy an imaginary journey through the planets, a visit to the Moon, followed by an expedition to the polar region. In addition, the planetarium presents interesting audiovisual documents on lunar and solar eclipses, the movement of the stars and the solar system, and more.
I love that place! Peek here

IMG_1794

Museo da Marinha

Di fianco al Planetario si trova museo della Marina: Museo da Marinha il luogo migliore per rivivere il glorioso passato del Portogallo.  Le sale del museo ripercorrono le grandi avventure di marinai ed esploratori che con le loro scoperte ampliarono gli orizzonti del mondo.
Museo da Marinha

Next to the Planetarium there is the Navy museum:
Museo da Marinha the best place to relive the glorious past of Portugal. The halls of the museum retrace the great adventures of sailors and explorers who with their discoveries expanded the horizons of the world.
Museo da Marinha



Prossima fermata: Torre de Belém
La linea ferroviaria e la Av. da India costituiscono una barriera insormontabile per coloro che vogliono accedere dal Monastero dei Jer√≥nimos alla Torre de Bel√©m o viceversa –¬†¬†√®¬†necessario utilizzate¬†un sovrappassaggio. Per il monumento alle scoperte invece ci si pu√≤ servire dal¬†passaggio sotterraneo.¬† Guardate la foto sotto

Next stop: Torre de Belém
The railway line and the Av. da India is an insurmountable barrier for those who want to access from the Jerónimos Monastery to the Torre de Belém or vice versa Рshoul use the overpass. For the monument to the discoveries instead we can use the underground passage. See in the picture below

Ponte cavalcavia¬† ¬†–¬† ¬†Overpass

Sottopassaggio¬† ¬†–¬† ¬†Underpass

Scegliamo di utilizzare il cavalcavia e… che ne dite, ci riposiamo per un momento ?

Fermiamoci alla Confeitaria Nacional Belém, un localino in riva al Tago, senza pretese, dove assaporare lo spirito portoghese. Ordiniamo al banco a ci sediamo fuori, avendo di fronte la Torre de Belém
Un Past√©l de Bacalhau¬†(polpeta di merluzzo)¬†um¬†Riss√≥l de Camar√£o (raviolone di gamberi) e una imperial (cosi si chiama le birra piccola alla spina) Sagres, che √® la pi√Ļ¬†amata birra¬†nazionale.¬†

We chose the overpass and… what do you say, shall we relax for a moment ?

let’s stop at the Confeitaria Nacional Bel√©m,¬†a small bistro on the banks of the Tagus, unpretentious, where you can enjoy the Portuguese spirit.¬†We order at the desk and sit outside, having the view of¬†¬†Torre de Bel√©m
One Pastél de bacalhau (cod meatball) one Rissól de Camarão (shrimp ravioli) and an imperial (so-called small draft beer) Sagres, which is the most beloved national beer.

IMG_6212


Torre de Belém 

La Torre di Bel√©m¬†¬†(originariamente Torre de S√£o Vicente) √® una delle maggiori attrazioni turistiche del Portogallo e il pi√Ļ grande simbolo architettonico del paese. Insieme al Monastero di Jeronimos e al Monumento delle Scoperte forma il trio pi√Ļ visitato del paese.

The Torre de Bel√©m¬†(originally Torre de S√£o Vicente) is one of the major tourist attractions of Portugal and the country’s greatest architectural symbol. Together with the Jeronimos Monastery and the Monument of the Discoveries forms the most visited trio in the country.

Classificato come sito del patrimonio mondiale dall’UNESCO dal 1983, √® stato eletto una delle sette meraviglie del Portogallo il 7 luglio 2007.
La Torre de Bel√©m si trova sulla riva destra del fiume Tago, dove un tempo esisteva la spiaggia di Bel√©m, in origine era circondata dall’acqua, ma nel corso dei secoli √® stata avvolta della spiaggia, incorporandoci infine alla terraferma.
E’ un’icona dell’architettura del regno di Manuele I del Portogallo
La Torre de São Vicente appartiene alla formazione difensiva del bacino del Tago, eretta da João II del Portogallo nel 1514, composta a sud dalla torre di São Sebastião da Caparica (1481) e a ovest dalla Torre di Santo António de Cascais (1488).
Nel corso del tempo la torre perse la funzione difensiva e gli antichi depositi di esplosivi lasciarono il posto alle segrete.Nei quattro piani della torre, rimangono la Sala del Governatore, la Sala dei Re, la Sala per le Udienze e, infine, la cappella con le sue caratteristiche volte cinquecentesche.
Il monumento riflette influenze islamiche e orientali, che caratterizzano lo stile Manuelino. Implicito √® anche il nazionalismo, poich√© √® tutto circondato da decorazioni dello stemma del Portogallo, incluse iscrizioni di croci dell’Ordine di Cristo nelle finestre del bastione.
L’ultima domenica del mese l’ingresso √® gratuito
Per informazioni riguardo orario e prezzo potete visitare il sito web della Torre

Classified as a UNESCO World Heritage Site since 1983, it was elected one of the seven wonders of Portugal on 7 July 2007.
The Torre de Belém is located on the right bank of the Tagus River, where the beach of Belém once existed, originally it was surrounded by water, but over the centuries it has been surrounded by the beach, eventually incorporating it into the mainland.
It is an icon of the architecture of the reign of Manuele I of Portugal
The Torre de São Vicente belongs to the defensive formation of the Tagus basin, which was erected by João II of Portugal in 1514, composed at south by the tower of São Sebastião da Caparica (1481) and at west by the Tower of Santo António de Cascais (1488).
Over time the tower lost its defensive function and the ancient deposits of explosives gave way to the dungeons. On the four floors of the tower, remain the Governor’s Hall, the Hall of Kings, the Hall for Audiences and, finally, the chapel with its characteristic sixteenth-century vaults.
The monument reflects Islamic and oriental influences, which characterize the Manueline style. Nationalism is also implied, as it is all surrounded by decorations of the coat of arms of Portugal, including inscriptions of crosses of the Order of Christ in the windows of the bastion.On the last Sunday of the month admission is free
For information regarding opening hours and price you can visit the Tower’s website

Sul pavimento una poesia di Fernando Pessoa:

Onda che, arrotolata, torni,
Piccola, al mare che ti ha portato
E nel ritirarti ti frastorni
Come se il mare niente fosse,

Perché porti con te?
Solo la tua cessazione,
E, nel tornare al mare antico,
Non prendi il mio cuore?

On the pavement a poem by Fernando Pessoa:

Wave that, rolled, turns,
Small, to the sea that brought you
And when you step back you get upset
As if the sea were nothing,

Why do you take with you?
Only your cessation,
And, when returning to the ancient sea,
Do not you take my heart?

Poco distante della Torre de Bel√©m c’√® un’altro monumento che dobbiamo visitare:

Not far from the Tower of Bel√©m there’s another monument we must visit:

Padr√£o dos Descobrimentos

IMG_9517

Si rimane colpiti dal pavimento in marmo di fronte al monumento dove √® rappresentata una rosa dei venti di 50 metri di diametro, disegnata dall’architetto Luis Cristino da Silva e¬†offerta dal Sudafrica nel 1960.
Al centro √® raffigurato¬† un planisfero largo 14 m, decorato con elementi vegetali, rose dei venti, buffoni, una sirena, un pesce fantastico e Nettuno con tridente e tromba montato su un essere marino.¬†Date, navi e caravelle segnano le principali rotte dell’espansione portoghese, tra il XV e il XVI secolo

We get struck by the marble floor in front of the monument where a 50-meter-diameter wind rose is depicted, designed by architect Luis Cristino da Silva and offered by South Africa in 1960.
In the center ther’s a 14 m wide planisphere, decorated with plant elements, wind roses, buffoons, a mermaid, a fantastic fish and Neptune with a trident and a trumpet mounted on a sea creature.¬†Dates, ships and caravels mark the main routes of Portuguese expansion, between the 15th and 16th centuries

IMG_9483.jpg
Il monumento originale, in materiali deperibili, fu eretto nel 1940 in occasione dell’esposizione mondiale portoghese per onorare le figure storiche coinvolte nelle scoperte portoghesi.
L’attuale replica in cemento e pietra √® stata inaugurata nel 1960.
Prezzi e orari 
qui

he original monument in perishable materials was erected in 1940 on the occasion of the Portuguese World Exhibition to honor the historical figures involved in the Portuguese Discoveries. The current replica in concrete and stone was inaugurated in 1960.
Prices and timetables
here

xxxx

Prendiamo l’ascensore che porta in cima al monumento e guardate che vista!
Quella meraviglia davante è il Monastero dei jeronimos, dove andrò di seguito.
A sinistra si intravede il CCB – Centro culturale de Bel√©m che ospita una collezione d’arte moderna impostante. L’ingresso √® libero!

We take the elevator that leads to the top of the monument and look what a view!
That wonder in front is the Monastery of the Jeronimos, where I will go next.
On the left you can catch a glimpse of the CCB РCentro cultural de Belém, which hosts a permanent exposition of modern art, and guess what. Entrance is free!

IMG_9466
IMG_9457

Mozzafiato la vista da qua su, vero? Dietro a me il ponte 25 d’Aprile

Breathtaking the view from here, isn’t true?¬†Behind me the 25 de Abril bridge


IMG_9448
Per oggi fermiamoci qui.
E’ stata una giornata piena e √® ormai ora di cena. A tale proposito avrei un’idea: Proprio qui di fianco c’√® un ristorante dove si mangia marisco (frutti di mare):¬†Cervejaria¬†Portug√°lia
Una curiosità: in Portogallo, nelle birrerie Рletteralmente birreria Рoltre che bere birra, ovviamente, si mangiano frutti di mare e altre stuzzicherie.

It’s all for today.
It was a full day and it’s dinner time. I would have an idea: nearby there’s a restaurant where we can eat marisco (seafood):¬†Cervejaria¬†Portug√°lia
A curiosity: in Portugal, in a Cervejaria – literally brewerie – besides drinking beer, we eat seafood and other tasty things.

portugalia-belem

IMG_4200

Secondo Giorno –¬†Second Day

 Elétrico 28

28 prazeres
Elétrico 28

Dalla piazza del¬†Rossio con omonima fermata della metropolitana –¬†imbocchiamo Rua Augusta.
La Rua Augusta √® una via pedonale spesso ritrovo di artisti di strada, artigiani e venditori ambulanti. E’ una delle strade pi√Ļ importanti a livello commerciale dove si trovano diversi negozi dei pi√Ļ noti marchi internazionali.

From the Rossio‘s square¬† – with homonymous underground stop – take Rua Augusta.
The Rua Augusta is a pedestrian street, often a meeting place for street artists, artisans and street vendors. It is one of the most important commercial streets where there are several shops of the most famous international brands.

arco rua augusta

In fondo alla via troviamo l’ Arco da Rua Augusta,¬†un arco trionfale basata su un progetto di Eug√©nio dos Santos. La sua costruzione fu pianificata nel 1759, al momento della ricostruzione Pombalina, dopo il terribile terremoto del 1755, che distrusse il centro di Lisbona, ma i lavori furono completati solo nel 1873.
Usando un ascensore e due rampe di scale ripide √® possibile, da qualche anno, aggiungere il belvedere in cima all’Arco per 2,5 euro.

At the end of the street we find the Arco da Rua Augusta, a triumphal arch based on a project by Eugénio dos Santos. Its construction was planned in 1759, at the time of the reconstruction Pombalina, after the terrible earthquake of 1755, which destroyed the center of Lisbon, but the works were completed only in 1873.
Using a lift and two flights of steep stairs it is possible, for some years, to add the belvedere on top of the Arco for 2,5 euros.

Arco da Rua Augusta

Arco da Rua Augusta

Praça do comercio

Praça do Comercio РTerreiro do Paço

La Pra√ßa do Comercio, ex Terreiro do Pa√ßo, affacciata sul fiume Tago, √® una delle piazze pi√Ļ grandi d’Europa, con circa 36.000 m¬≤ (180m x 200m).
Per circa due secoli qui c‚Äôera il Palazzo Reale, nella cui biblioteca erano conservati 70 mila volumi e centinaia di opere d’arte, tra cui tele di Tiziano, Rubens e Correggio. Purtroppo tutto √® stato distrutto dal terremoto del 1755.
Oggi gli edifici circondanti sono parzialmente occupati da alcuni dipartimenti governativi e, al piano terra, da ristoranti e bar.
Nel centro della piazza, si può vedere la statua equestre di D. José, eretta nel 1775 da Joaquim Machado de Castro, il principale scultore portoghese del XVIII secolo.
L’area serviva da parcheggio fino agli anni ’90, ma oggi questo vasto spazio viene utilizzato per eventi culturali e spettacoli.

La Praça do Comercio, formerly Terreiro do Paço, overlooking the Tagus River, is one of the largest squares in Europe, with around 36,000 m² (180m x 200m).
for about two centuries here was the Royal Palace, in whose library were stored 70 thousand volumes and hundreds of works of art, including paintings by Titian, Rubens and Correggio. Unfortunately, everything was destroyed by the earthquake of 1755. Today the surrounding buildings are partially occupied by some government departments and, on the ground floor, restaurants and bars
In the center of the square, you can see the equestrian statue of D. José, erected in 1775 by Joaquim Machado de Castro, the leading Portuguese sculptor of the eighteenth century.
The area served as a parking space until the 1990s, but today this large space is used for cultural events and shows.

Café Martinho da Arcada

Café Restaurante Martinho da Arcada

In piazza si trova il famoso Caf√© Martinho da Arcada, il pi√Ļ antico di Lisboa (compiuto 235 anni), e uno dei preferiti di Fernando Pessoa.
Possiamo approfittare per fare colazione

In the square ther’s the famous Caf√© Martinho da Arcada, the oldest in Lisboa (235 years old), and one of favorits of Fernando Pessoa.
We can take this occasion to have breakfast

rua augusta 1

Rua Augusta

Torniamo ora indietro sui nostri passi: ripassiamo sotto l’arco della Rua Augusta, ripercorriamo la via pedonale fino alla Rua da Concei√ß√£o (la terza via che incroceremo), svoltiamo a sinistra e proseguiamo finch√© non troviamo la fermata del tram 28.¬†Non importa in che direzione lo prendiamo, l’idea √® quella di fare il giro completo poich√© dalle finestre di questo pittoresco mezzo di trasporto possiamo apprezzare gran parte del patrimonio storico e naturale che Lisbona ha da offrire.

Let’s go back on our steps now: we pass under the arch of Rua Augusta again, retrace the pedestrian street until the Rua da Concei√ß√£o¬†(the third street we cross), turn left and continue until you find the tram stop 28.¬†No matter in which direction we take it, the idea is to make the full round trip tour because from the windows of this picturesque means of transport we can appreciate much of the historical and natural heritage that Lisbon has to offer.¬†

28

Se non avete scelto di fare la card Viva Viajem o la Lisboa Card di cui ho parlato¬†qui allora vi suggerisco il biglietto giornaliero Carris / Metro che costa 6 ‚ā¨. Il biglietto dura 24 ore (se ad esempio lo convalidiamo alle 9 del mattino di oggi, possiamo utilizzarlo fino alle 9 di domattina.

If you didn’t chose to get the Viva Viajem card or the Lisboa Card that I talked about here then I suggest the daily Carris / Metro ticket which costs ‚ā¨ 6. The ticket lasts 24 hours (if, for example, we validate it at 9am today, we can use it until tomorrow 9am).

2498059_orig

I tram arrivarono dagli Stati Uniti all’inizio del XX secolo per sostituire le vecchie carrozze trainate da cavalli, che all’epoca erano il principale mezzo di trasporto in Portogallo. La linea 28 √® stata inaugurata nel 1913.

Trams arrived from the United States in the early twentieth century to replace the old horse-drawn carriages, which at the time were the main means of transport in Portugal. Line 28 was inaugurated in 1913.

)percorso tram 28

Percorso – Tram 28 – route

Il¬† tram 28¬† parte da Martim Moniz e termina a Campo de Ourique, nel Cimiterio dos Prazeres. Tuttavia, dato che √® molto frequentato, ci sono tram che realizzano percorsi pi√Ļ piccoli, tra Gra√ßa e Estrela.
Consultando gli orari sul sito della Carris, vediamo che l’intervallo di passaggio √® di circa 10 minuti, ci√≤ ci permetter√† di scendere ad osservare pi√Ļ attentamente qualunque cosa ci attragga lungo il tragitto.

Tram 28  leaves from Martim Moniz and ends at Campo de Ourique, in the Cimiterio dos Prazeres. However, since it is very overcrowded, there are trams that make smaller routes, between Graça and Estrela.
By consulting the timetable on the Carris web site, we see that the transit interval is about 10 minutes, this will allow us to get off of the tram to observe more carefully whatever attracts us along the way.

bellas artes

Académia Belas Artes de Lisboa

Da Rua da Conceição decidiamo di salire sul il tram diretto a Campo de Ourique (Prazeres)
La strada si fa subito ripida, passa accanto alla Accademie delle Belle Arti e arriva al Chiado, uno dei quartieri pi√Ļ cosmopoliti e storici della citt√†, tra il Bairro Alto e Baixa.

From Rua da Conceição we decide to get on the tram direct to Campo de Ourique (Prazeres) and the road gets immediately steep.
We pass next to the Academy of Fine Arts and arrive at Chiado, one of the most cosmopolitan and historical areas of the city, between Bairro Alto and Baixa.

ao pe da scola de belas artes

teatro sao carlos

“To be on not to be…” Teatro Nacional de S√£o Carlos

IMG_1788

QR code

Una novit√† mondiale dal 2012: Il codice QR¬† inserito nella cal√ßada portoghese¬†(marciapiede )¬† tra la libreria S√° da Costa e il negozio Paris em Lisboa, in prossimit√† dell’incrocio delle Rua Garrett e Serpa Pinto, approssimativa di un metro quadrato – consente l’accesso alle informazioni turistiche.

World’s novelty since 2012: The QR code inserted in the Portuguese¬†cal√ßada¬†(sidewalk)¬† between the S√° da Costa bookstore and the Paris em Lisboa store, immediately after the intersection of¬†Rua Garrett and Serpa Pinto, allows access to tourist information.

IMG_1786

Cafè Brazileira РStatua di Fernando Pessoa

elevador da bica

Elevador da Bica

Qui possiamo trovare teatri ( Teatro Nazionale di S√£o Carlos e di S√£o Luiz), negozi di design, gallerie d’arte, ristoranti, caff√® (lo storico Caf√© Brazileira con la famosa statua del poeta Fernando Pessoa), librerie, l’ascensore Bica e il belvedere de Santa Catarina.

Here we can find theaters (National Theater of São Carlos and São Luiz), designer shops, art galleries, restaurants, cafes (the historic Café Brazileira with the famous statue of the poet Fernando Pessoa), bookshops, the Bica lift and the belvedere de Santa Catarina.

Miradouro de Santa Catarina

Miradouro de Santa Catarina

Andiamo adesso gi√Ļ per la Cal√ßada do Combro, che ci porta alla Assemblea della Repubblica (l’abbiamo vista nel film “la Casa degli Spiriti”)

Now we go down the Cal√ßada do Combro, which brings us to the Assembly of the Republic (we saw it in the movie “The House of the Spirits”)

download

Assembleia da Republica

Torniamo a salire verso Estrela, con il suo magnifico giardino pieno di torreggianti dragoni e alberi di jacaranda. Possiamo anche visitare la maestosa¬†Basilica da Estrela, una delle pi√Ļ brillanti realizzazioni del tardo barocco in Portogallo. (Ingresso gratuito)

We climb again towards Estrela, with its beautiful garden full of towering dragons and jacaranda trees. We can also visit the magnificent Basilica da Estrela, one of the most brilliant achievements of the late Baroque in Portugal. (Free entrance)

basilica da estrela

Basilica da Estrela

estrela

Proseguiamo il nostro viaggio e passiamo davanti alla chiesa Santo Condest√°vel, costruita in stile neogotico in onore del Conestabile D. Nuno √Ālvares Pereira (1360-1431),¬† progettata dall’architetto portoghese Vasco Regaleira e inaugurata il 14 agosto 1951.

We continue our journey passing in front of the Santo Condest√°vel church, built in neo-Gothic style in honor of the Constable D. Nuno √Ālvares Pereira (1360-1431), designed by the Portuguese architect Vasco Regaleira and inaugurated on August 14, 1951.

ig contestavel nm (1)

Arriviamo quindi al capolinea, al Cimitério dos Prazeres.
Un cimitero monumentale costruito il 1833, dopo che la città di Lisbona fu colpita da una violenta epidemia di colera: 12 ettari, tagliati da innumerevoli vie fiancheggiate da alti cipressi РUn luogo dove regna il silenzio e la quiete, che  ci invita alla contemplazione di tutte quelle costruzioni che raccontano il passato di chi se ne è andato per sempre e di chi è rimasto con il dolore.
“La fede tiene insieme coloro che la Morte separa” si legge su una lapide.

So we arrive at the end of the line, at the Cimitério dos Prazeres.
A monumental cemetery built in 1833, after the city of Lisbon was hit by a violent cholera epidemic: 12 hectares, cut by countless streets flanked by tall cypress trees – A place where silence and stillness invites us to contemplate all those constructions that tell the past of those who have gone away forever and of those left in pain.
“Faith holds together those who Dead separate” can be readen in a plaque.

cemiterio prazersc prazeresc dos prazeresprazeres

Sulla via del ritorno, all’interno della carrozza di legno del nostro “Giallo” 28, proseguiamo il nostro viaggio verso la parte orientale della citt√†. Tra dossi e discese ripassiamo dal punto da dove siamo partiti e saliamo sulla¬† collina di Alfama.
Passata la¬†Chiesa della Maddalena ci si presenta di fronte la S√© de Lisboa, monumentale Cattedrale del XII secolo, costruita sull’antica moschea musulmana della citt√†.
Le visite sono a pagamento:¬†Chiostro e tesoro ‚ā¨ 4

On the way back, inside the wooden carriage of our “Yellow” 28, we continue our journey to the eastern part of the city. Between ups and downs we pass by the place where we’ve started and climb the hill to Alfama.
After passing the Church of La Maddalena, is presented to us the Sé de Lisboa, monumental Cathedral of the 12th century, built on the ancient Muslim mosque of the city.
The visits are paid: Cloister and treasure ‚ā¨ 4

Sé de Lisboa

Sé de Lisboa

Il vecchio tram continua la ripida salita, passando dal Miradouro de Santa Luzia a dal Largo das Portas do Sol, da dove si pu√≤ godere di una delle viste pi√Ļ belle che Lisbona ha da offrire.

The old tram continues the steep climb, passing from the Miradouro de Santa Luzia to the Largo das Portas do Sol, from where you can enjoy one of the most beautiful views that Lisbon has to offer.

santa luzia mira

Miradouro de Santa Luzia

IMG_9977

Azulejos no Miradouro de Santa Luzia

sol

Portas do Sol

portas do sol

Portas do Sol

Entriamo ora nel vecchio e stretto quartiere di Alfama,  luogo di nascita del Fado groviglio di strade labirintiche, dimenticate dal tempo.

We now enter the old and narrow district of Alfama, the birthplace of Fado, a tangle of labyrinthine streets, forgotten by time.

alfama nm.jpg

Il trionfante 28 continua la sua scalata per la Calçada São Vicente,  arrivando a Voz Do Operaio:
Se vi trovate a compiere questo viaggio di sabato o di marted√¨ mattina, scendete qui e andate a curiosare al mercatino delle pulci Feira da Ladra.¬†L’accesso √® piuttosto nascosto, alla sinistra del Monastero di S√£o Vicente

The triumphant 28 continues his climb trough Calçada São Vicente, arriving at Voz Do Operaio:
If you are on this trip Saturday or Tuesday morning, get off here and take a look to the Feira da Ladra flea market. Access is rather hidden, on the left of the S√£o Vicente Monastery

Vz do operario

Mosteiro S√£o Vincente

x feira da ladra

Da google Maps segnaletica stradale che indica la fiera

feira da ladra

Feira da Ladra

Infine, raggiungiamo il luminoso Largo da Gra√ßa, arroccato sulla collina pi√Ļ alta di Lisbona. Non posiamo non visitare il Miradouro da Gra√ßa e Senhora do Monte e… gi√† che ci siamo, ci prendiamo un caff√®!

Finally, we reach the bright Largo da Gra√ßa, perched on the highest hill of Lisbon. We must stop to visit the Miradouro da Gra√ßa and Senhora do Monte and… since we are here we’ll have a¬† coffee!

graça

Miradouro da Graça

graça2

Vista dal Miradouro da Graça

Possiamo ora prendere congedo dal nostro amico 28 e di tornare a piedi alla Baixa. Approfittiamo della vicinanza per visitare il  Castelo di São Jorge e ci lasciamo sorprendere dalla vista panoramica sulla valle di Lisbona e sul fiume Tejo
guardate qui per orari e prezzo

We can now say goodbye to our friend 28 and walk back to the Baixa
We take advantage of the proximity to visit the Castelo de S√£o Jorge and let us be surprised by the panoramic view of the Lisbon valley and the Tejo river
Look here for timetables and price

castelo nm 2

Castelo de S√£o Jorge

castelo nm

interno Castelo S√£o Jorge

do castelo

vista dal Castelo di S√£o Jorge

Prima di rientrare, mentre scendiamo per Rua Bartolomeu de Gusm√£o, ci fermiamo qui, al¬†n¬ļ 11-13, per un buon bicchiere di vino nazionale.
Il Wine Bar do Castelo è una tranquilla enoteca dove troviamo oltre 150 vini portoghesi al bicchiere, oltre a specialità da gourmet quali carni affumicate, formaggi, olive e altri gustosi contorni.

Before returning, as we descend Rua Bartolomeu de Gusm√£o, we stop here, at number 11-13, for a good glass of national wine.
The Wine Bar do Castelo is a quiet wine bar where we find over 150 Portuguese wines by the glass, as well as gourmet specialties such as smoked meats, cheeses, olives and other tasty side dishes.

wine bar do castelo


Terzo giorno – Third day

Parque das Na√ß√Ķes

Oggi ci spostiamo nella parte pi√Ļ moderna di Lisbona dove, nella zona est della citt√†, lungo l‚Äôestuario del Tejo, sorge il Parque das Na√ß√Ķes

Today we’ll move to the most modern part of Lisbon where, in the east of the city, along the Tejo estuary, stands the Parque das Na√ß√Ķes

CatturaLisbon_Expo_'98_area_-_panoramio_nm

Prendiamo la linea rossa della metropolitana e scendiamo alla fermata Oriente.

We take the red subway line and get off at the Oriente stop.

gare nm

Gare do Oriente

La moderna stazione Gare do Oriente in cui affluiscono il traffico ferroviario, autobus di linea e metro è opera dell’architetto spagnolo Santiago Calatrava. Il disegno dei supporti metallici della copertura del recinto, di acciaio e vetro, ricordano i rami di tanti alberi presenti a Lisbona.

The modern Gare do Oriente station, where rail, regular bus and metro services flow, is the work of the Spanish architect Santiago Calatrava. The design of the metal supports of the enclosure, made of steel and glass, reminiscent of the branches of many trees in Lisbon.

nm

In occasione della EXPO del 1998 è stato realizzato questo ambizioso piano urbanistico che ha radicalmente trasformato la fisionomia della zona. Difatti, per realizzarlo, sono stati demoliti una raffineria, un mattatoio, una discarica e vari magazzini militari che hanno lasciato spazio a questo spettacolare quartiere residenziale.
Numerosi e talentuosi architetti hanno dato un prezioso contributo nel rendendo il Parco delle Nazioni ammirevole dal punto di vista architettonico e urbanistico, qui l’architettura e l’arte si uniscono alla natura creando una zona di svago davvero speciale e unica.

On the occasion of the EXPO of 1998, this ambitious urban plan was realized, which radically transformed the appearance of the area. In fact, to make it happen, a refinery, a slaughterhouse, a landfill and various military warehouses have been demolished, leaving space for this spectacular residential district.
Numerous and talented architects gave a valuable contribution in making the Park of Nations admirable from an architectural and urban point of view, here architecture and art are combined with nature, creating a very special and unique leisure area.

Pavilhao de Portugal em Lisboa Wallpaper

Pavilh√£o de Portugal

Pavilhao de Portugal

Pavilh√£o de Portugal¬†– L‚Äôedificio ha una grande piazza coperta da una imponente placca in calcestruzzo precompresso, da un progetto di¬†√Ālvaro Siza Vieira che si basa sull’idea di un foglio di carta appoggiato a due mattoni.

Pavilh√£o de Portugal – The building has a large square covered by an imposing pre-stressed concrete slab, from a project by √Ālvaro Siza Vieira which is based on the idea of a sheet of paper resting on two bricks.

lisboa_-_oceanario_1_1

Ocean√°rio de Lisboa

Da non perdere è l’Oceanário de Lisboa, considerato il miglior acquario del mondo da TripAdvisor nel 2017.
Con una superficie totale di ventimila metri quadrati, l’Ocean√°rio ha circa 7.500.000 litri d’acqua (divisi tra pi√Ļ di 30 acquari) e ottomila organismi, tra animali e piante, di cinquecento specie diverse.
All’interno, l’attrazione principale √® l‚Äôacquario centrale con 5 milioni di litri, che rappresenta l’Oceano Globale, in cui coesistono diverse specie di pesci come gli squali, barracuda, razze, tonno e piccoli pesci tropicali. Degni di nota sono anche i quattro diversi acquari che rappresentano, per la sua ricchezza naturale in termini di flora e fauna, gli habitat marini il Nord Atlantico, l’Oceano del Sud, il Pacifico e l’Oceano Indiano – separati dall’acquario centrale da grandi pannelli in acrilico posizionati strategicamente creando l’illusione di un unico acquario.

Do not miss the Ocean√°rio de Lisboa, considered the best aquarium in the world by TripAdvisor in 2017.
With a total area of twenty thousand square meters, the Ocean√°rio has about 7,500,000 liters of water (divided between more than 30 aquariums) and eight thousand organisms, including animals and plants, of five hundred different species.
Inside, the main attraction is the central aquarium with 5 million liters, which represents the Global Ocean, in which different species of fish coexist like sharks, barracudas, stingrays, tuna and small tropical fish. Also noteworthy are the four different aquariums which, due to its natural richness in terms of flora and fauna, represent the marine habitats of the North Atlantic, the Southern Ocean, the Pacific and the Indian Ocean – separated from the central aquarium. from large acrylic panels strategically placed creating the illusion of a single aquarium.

lontra_no_oceanario nm

odi_e_kasi

Odi e Kasi

… confesso… mi sono innamorata di loro, Odi e Kasi, due lontre-marine provenienti dalla’Alaska

… I confess … I fell in love with them, Odi and Kasi, two sea-otters from Alaska

Vasco - mascotte Ocenario de Lisboa

Vasco

La mascotte scelta dall’Ocean√°rio de Lisboa √® Vasco, in riferimento al navigatore portoghese Vasco da Gama

The mascot chosen by the Oceanario de Lisboa is Vasco, in reference to the Portuguese navigator Vasco da Gama

 

 

marina parque das nacoes

Marina Parque das Na√ß√Ķes

Approfittando della sua posizione geografica, il Parco √® anche orgoglioso del suo moderno porto turistico Marinha Parque das Na√ß√Ķes con 600 posti barca, nonch√© infrastrutture, preparate per ospitare eventi importanti dell’attivit√† nautica.

Taking advantage of its geographical position, the Park is also proud of its modern Marinha Parque das Na√ß√Ķes with 600 berths, as well as infrastructures, prepared to host important nautical events.

Vasco-Da-Gama-nm

Ammiriamo un’ultima meraviglia:
Vasco da Gama, il ponte che con i suoi 16 km di lunghezza, di cui 13 sulle acque del Tago, √® il pi√Ļ lungo al mondo.

Let’s admire one last wonder:
Vasco da Gama, the bridge that with its 16 km length, of which 13 on the waters of the Tagus, is the longest in the world.

128.JPG

 

I tre giorni sono giunti al termine ma … se avete ancora un po di tempo, ecco altre cose da fare e da vedere a Lisboa

m.s.

Se avete domande e suggerimenti scrivetemi nei commenti
Ciao dalla Vostra Crackita!

If you have questions and suggestions, write me in the comments
Ciao from your Crackita!

 

 

© copyright, all rights reserved

ūüáģūüáĻ Alla scoperta dell‚ÄôIsola del Garda

Comments 33 Standard

Discovering the Isola del Garda

IMG_0973Ol√°!
Questa mattina andrò all’Isola del Garda.
Inizio con una buona colazione a Salò alla Casa del Dolce (Lungolago Zanardelli, 72).
Se capitate da queste parti, fermatevi ad assaggiare una delle loro squisite brioche lievitate con lievito madre!

Olá! 
This morning I’ll go to the Isola del Garda.
Starting with a good breakfast in Salò at Casa del Dolce (Lungolago Zanardelli, 72).
If you happen to be around here, stop by and try one of their delicious brioche leavened with sourdough!

IMG_1043 2
Nei periodo estivo la famiglia Borghese Cavazza apre le ‚Äúporte‚ÄĚ della loro Isola di Garda organizzando eventi culturali e 3 visite guidate al giorno (tutti i giorni della settimana ad eccezione del sabato e luned√¨).¬†La visita dura circa due ore¬†e vi verr√† offerto un drink di benvenuto.

Raggiungerò l’isola a bordo del loro motoscafo

During the summer the Borghese Cavazza family opens the “gates” of their Island of Garda organizing cultural events and 3 guided tours a day (every day of the week except Saturday and Monday). The tour lasts about two hours and you will be offered a welcome drink.

I will reach the island on board of their motorboat

IMG_0800 2

Per le persone diversamente abili riporto ciò che ho trovato sul sito web:

‚ÄúPer persone diversamente abili avvisiamo che ci sono 3 scalinate¬†durante la visita. Su richiesta possiamo accompagnare la persona alla zona di rinfresco con un golf car. Purtroppo in questo caso due terrazze dei giardini non saranno visitabili ma visibili dalla terrazza superiore. Il tour non √® adatto a chi √® in sedia a rotelle motorizzata, a causa delle difficolt√† di accesso alla barca e del trasporto della sedia a rotelle sull’isola. Vi preghiamo di informarci di qualsiasi necessit√† al momento della prenotazione.‚Äú

For people with disabilities¬†here’s what I found on the website:

“During the tour there are three sets of stairs, two in the gardens connecting the terraces and one inside the villa. The tour moves at a slow pace so this shouldn’t be a problem for guests who have trouble walking. If we are informed in time of such requirements, we can organise a golf cart to accompany guests who cannot manage the stairs to the refreshments area. This does mean that some of the gardens will not be visited (but they¬†can be viewed from above from the terrace of the villa). There are wheelchair accessible bathrooms.¬†The tour is not suitable for anyone in heavy duty motorized wheelchairs, due to difficulties accessing the boat and transporting the wheelchair on the island.¬†

IMG_0804 2

I cani sono ammessi sull’Isola con un piccolo supplemento di 3 euro; devono stare sempre al guinzaglio e non possono entrare all’interno della villa a meno che non siano abbastanza piccoli per essere tenuti un braccio.

Dogs are allowed on the Island paying a small fee of 3 euros; must be kept on their leads at all times and are not allowed inside the house, unless they are small enough to be carried. 

IMG_0812

La trasferta da Sal√≤, Portese, Gardone, Manerba o da San Felice del Benaco all’isola dura 15 min.¬†Da Maderno 25 min mentre¬†da Garda, Bardolino, Torri del Benaco, Gargnano o da Sirmione dura 30 min.
Il prezzo cambia in base alla distanza.
Da Salò il prezzo è di 31 euro.

Transfer from Salò, Portese, Gardone, Manerba or from San Felice del Benaco to the island takes 15 min. From Maderno 25 min and from Garda, Bardolino, Torri del Benaco, Gargnano or Sirmione takes 30 min.
The price changes according to the distance.
From Salò the price is 31 euros.

IMG_0814

Eccomi arrivata!
Guardate che meraviglia il colore dell‚Äôacqua vicino all’isola!

Here I am!
Look how wonderful the color of the water near the island!

IMG_0822

Il porto alle mie spalle fu costruito nel 1830. Purtroppo alla fine del ‚Äė800 la torre venne dimezzata per problemi strutturali. Viene oggi simpaticamente chiamata dalla famiglia ‚Äúla piccola torre di Pisa‚ÄĚ a causa della, ancora oggi, visibile pendenza.

The port behind me was built in 1830. Unfortunately, at the end of the 19th century the tower was halved due to structural problems. Today it is dearly called by the family “the little tower of Pisa” because of the still visible slope.

IMG_0846

IMG_0839

Guardate lo splendore di questa piccola darsena!

Look how beautiful is this small dock!

IMG_0831

Nel corso dei secoli l’isola del Garda ebbe vari nomi legati quasi sempre ai diversi proprietari:¬†insula Cranie, isola dei Frati, isola Lechi, isola Scotti, isola de Ferrari e pi√Ļ tardi isola Borghese.

Over the centuries the island of Garda had various names mostly associeted to the different owners: insula Cranie, island of the Friars, Lechi island, Scotti island, island de Ferrari and lately Borghese island.

IMG_0858

Persino S. Francesco valutò questo luogo ideale per i suoi frati; parte dell’isola gli fu donata da Biemino da Manerba permettendogli di istituirci un modesto romitorio nella parte scogliosa a nord.

Even St. Francis evaluated this an ideal place for his friars; part of the island was given to him by Biemino di Manerba allowing him to establish a modest hermitage in the rocky northest side.

IMG_0870L‚Äôisola all’epoca dei frati
The island at the time of the friars

Nonostante le continue incursioni di soldatesche Bresciane, Veronesi e Mantovane i frati non abbandonarono mai questo luogo solitario e con l’arrivo di S. Bernardino da Siena, nel 1429 il modesto monastero venne rinnovato ed ampliato divenendo un importante centro ecclesiastico di meditazione che ospit√≤ illustri personaggi religiosi, tra loro ci fu padre Francesco Licheto della nobile famiglia Lechi di Brescia, che nel 1470 vi istitu√¨ una scuola di teologia e filosofia ma, dopo la sua morte, la comunit√† religiosa dell’isola and√≤ incontro ad una inevitabile decadenza.

Despite the continuous raids of soldiers from Brescia, Verona and Mantova, the friars never left this solitary place and with the arrival of S. Bernardino di Siena, in 1429 the modest monastery was renewed and enlarged becoming an important ecclesiastical meditation center that hosted illustrious religious figures, among them there was Father Francesco Licheto of the noble Lechi family of Brescia, who in 1470 established a school of theology and philosophy but, after his death, the religious community of the island went through an inevitable decadence.

IMG_1047 2

Dal 1685 al 1697 fu convento di noviziato dove i frati facevano ritiro. Nel 1797 Napoleone e la Repubblica Cisalpina, acquis√¨ il diritto di propriet√† sull’isola ed elimin√≤ il monastero. Negli anni successivi l‚Äôisola pass√≤ di mano in mano ma fu il Conte Luigi Lechi di Brescia (1817) a disporre importanti opere di restauro e costruzione cedendo l‚Äôisola, vent’anni dopo, al fratello Teodoro, ex generale dell’esercito di Napoleone che, a sua volta, apport√≤ ulteriori modifiche con l’aggiunta delle terrazze di fronte alla villa.

From 1685 to 1697 it was a novitiate convent where the friars withdrew. In 1797, Napoleon and the Cisalpine Republic, acquired the right to property on the island and eliminated the monastery. In the following years the island passed from hand to hand but it was the Count Luigi Lechi of Brescia (1817) to dispose important works of restoration and construction surrendering the island, twenty years later, to his brother Teodoro, ex general of Napoleon‘s army, who made further changes by adding terraces in front of the villa.

IMG_0871

Nel 1860 lo Stato tolse l‚Äôisola a Teodoro assegnandola all’esercito con l’idea di costruirvi una fortezza. Tale fortezza non venne per√≤ mai costruita e se ne decise la vendita all’asta; la propriet√† fu aggiudicata al Barone Scotti che la rivendette al Duca Gaetano de Ferrari di Genova e a sua moglie, l’Arciduchessa russa Maria Annenkoff.

In 1860 the State took the island from Teodoro and assigned it to the army with the idea of building a fortress there. But this fortress was never built and the auction was decided; the property was awarded to Barone Scotti who sold it to the Duke Gaetano de Ferrari of Genoa and his wife, the Russian Archduchess Maria Annenkoff.

IMG_0867

E cosi, il Duca e sua moglie l’Arciduchessa tra il 1880 e il 1900, si dedicarono alla progettazione e alla realizzazione del parco, costruendo muri di contenimento verso il lago e importando terra fertile e piante esotiche.

And so, the Duke and his wife the Archduchess between 1880 and 1900, devoted themselves to the design and construction of the park, building retaining walls to the lake and importing fertile land and exotic plants.

IMG_0873

Il palazzo fu arricchito da terrazze sistemate a giardino all’italiana con elaborati disegni di siepi e cespugli fioriti. Prima della morte del Duca nel 1893, i due concepirono insieme il progetto di un palazzo da costruire al posto della vecchia villa Lechi.
La villa in stile neogotico-veneziano venne costruita tra il 1890 e il 1903, su progetto dell’architetto Luigi Rovelli.

The palace was enriched by terraces arranged in an Italian garden with elaborate drawings of hedges and flowering shrubs. Before the death of the Duke in 1893, the two together conceived the project of a building to be built in place of the old villa Lechi.
That villa, in neo-Gothic-Venetian style, was built between 1890 and 1903, designed by the architect Luigi Rovelli.

IMG_0877

IMG_0853

Le facciate sono decorate da finestre ad arco acute e in quest’angolo si erge una torre coronata da merlature a ricamo in pietra con decorazioni floreali in stile neogotico

The facades are decorated with high arched windows and in this corner stands a tower crowned with battlements in stone, embroidery with floral decorations in neo-Gothic style

IMG_0880

Meraviglioso, non trovate?
Wonderful, don’t you think so?

Dopo la morte dell’Arciduchessa Maria Annenkoff, l’isola pass√≤ in eredit√† alla figlia Anna Maria de Ferrari, sposa del Principe Scipione Borghese di Roma.

After the death of Archduchess Maria Annenkoff, the island passed on to her daughter Anna Maria de Ferrari, wife of Prince Scipione Borghese of Rome

IMG_0882

Anna Maria, donna intrepida, appassionata viaggiatrice e fotografa, am√≤ molto l’isola dove visse tutta la vita curandone il parco e i ricordi di famiglia (1874-1924).

Anna Maria, an intrepid woman, passionate traveler and photographer, really loved the island where she lived all her life, taking care of the park and of the family memories (1874-1924).

1905-2110_ridimensionare
Anna Maria Borghese de Ferrari
Isola del Garda, 1905 
© Collezione Cavazza

Con la sua morte la proprietà passò a suo marito Principe Scipione Borghese che, nel 1927 la lasciò alla figlia Livia, sposata con il Conte Alessandro Cavazza che successivamente la lasciarono al figlio Camillo, avendo come erede la moglie Charlotte e i loro sette figli,  attuali proprietari.

After her death the property passed to her husband Prince Scipione Borghese who, in 1927 left it to his daughter Livia, married to Count Alessandro Cavazza who subsequently left it to his son Camillo, having as his heir his wife Charlotte and their seven children, current owners.

IMG_0884

IMG_1055

Sulla terrazza centrale davanti alla Villa il giardino √® in stile classico all’italiana con siepi sapientemente modellate che rappresentano varie figure ivi compreso lo stemma della famiglia De Ferrari che ha dato vita al giardino

On the central terrace in front of the villa, the garden is in a classic Italian style with cleverly shaped hedges representing various figures including the De Ferrari family crest that gave life to the garden

IMG_0865

A destra si trova un bellissimo giardino d’inverno.
Vi confesso che sono una mia passione! Guardate! La bouganville esce dal tetto

On the right there is a beautiful winter garden.
I confess they are one of my passions! Look! The bougainvillea comes out from the roof

IMG_0862.jpg

IMG_0879

Accanto alla villa, crescono palme provenienti dalle Canarie. Sulla terrazza inferiore, in riva al lago si trovano alberi da frutto accompagnate dalle fioriture alternate di rose, iris, lavande, valeriana, cinerarie, bouganville, margherite, zinnie e dalie che regalano armoniose pennellate di colore e profumi

Beside the villa grow palm trees from the Canary Islands. On the lower terrace, by the lake there are fruit trees accompanied by the alternating blooms of roses, iris, lavender, valerian, cinerarie, bougainvillea, daisies, zinnias and dahlias that give harmonious strokes of color and perfumes

La Pelagra
L’osteria dell’isola dove il personale era solito trascorrere¬†il tempo libero.

La Pelagra
The tavern on the island where the staff spent their free time.

IMG_0898

La parte pi√Ļ suggestiva e selvaggia si trova nella zona pianeggiante dell’Isola, ove si trovano cipressi sempre verdi, cipressi di palude, querce caduche, cedri, pioppi, lauri, platani, abeti e pini di varie specie frammisti ad arbusti ed essenze pi√Ļ tipicamente mediterranee.

The most striking and wild part is found in the flat area of the island, where cypresses are always green, cypress trees, deciduous oaks, cedars, poplars, laurels, plane trees, firs and pines of various species mixed with shrubs and essences more typically Mediterranean.

Questo parco rimane tutt’oggi un segreto ben conservato, solo da poco tempo aperto ai visitatori

This park is still a well-kept secret, only recently opened to visitors

IMG_1053

Saluto a malincuore questo luogo incantevole promettendo a me stessa di ritornare ben presto, magari per assistere ad uno dei fantastici concerti in programma! Qui sotto vi lascio il link dove potete prendere visione della programmazione e prenotare la vostra visita:

I reluctantly greet this enchanting place, promising myself to return soon, perhaps to attend one of the fantastic concerts scheduled!
Below I leave you the link where you can see the programming and book your visit:

 Isola del garda

Se avete domande e suggerimenti scrivetemi nei commenti

Ciao dalla Vostra Crackita!

If you have questions and suggestions, write me in the comments

Ciao from your Crackita!

 

chapèu

© copyright, all rights reserved

ūüáģūüáĻ La Ciclopedonale dei Sogni sul Lago di Garda: come arrivare, dove parcheggiare info e foto

Comments 33 Standard

 

IMG_1570

Ol√°! Oggi percorrer√≤ la Ciclopista dei Sogni che, dall’Hotel Panorama¬†a Limone sul Garda (localit√†¬†Capo Reamol), arriva fino al confine con la provincia autonoma di Trento.

Ol√°! Today I will go through the Ciclopista dei Sogni that, from the Hotel Panorama of Limone del Garda (Reamol locality), reaches the border with the autonomous province of Trento.

IMG_1607

Larga due metri e mezzo a una cinquantina di metri di altezza a sbalzo sul lago, aggrappata alle pareti di roccia, corre per 2 km parallela alla Gardesana (Strada Statale 45 bis)

Two and a half meters wide at something like fifty meters height overhanging the lake, clinging to the rock walls, runs for 2 km parallel to the Gardesana (Strada Statale 45 bis)

C’è da dire che, con la sua struttura metallica e la pavimentazione in calcestruzzo effetto legno, sembra quasi di essere a bordo di un bellissimo veliero
I lavori per la sua realizzazione sono iniziati il 26 settembre 2016 ed è stata inaugurata il 14 luglio 2018.

Must be said that, with its metal structure and the wood-effect concrete flooring, it seems almost to be on board a beautiful sailing ship
The works for its construction started on 26 September 2016 and was inaugurated on 14 July 2018.

IMG_1603

La nuova pista ciclabile per√≤, √® soltanto l‚Äôinizio di un progetto ben pi√Ļ grande:
La futura Ciclovia del Garda con circa 140 km abbraccerà il Lago di Garda toccando le regioni del Trentino, del Veneto e della Lombardia, con possibile collegamento alle Ciclovie del Sole e del Vento.

However, the new cycle path is only the beginning of a bigest project:
The future Ciclovia del Garda with about 140 km will embrace Garda’s Lake touching the regions of Trentino, Veneto and Lombardy, with possible connection to the Cycleways of del Sole and del vento.

Come Arrivare:
How to get there:

In Autobus:¬†con la linea Brescia ‚Äď Riva del Garda di Brescia Nord.

By Bus: with the Brescia – Riva del Garda line of Brescia Nord.

IMG_1761

Eccovi gli orari che ho fotografato in fermata ūüėČHere are the schedules that I photographed at the bus stop ūüėČ

IMG_1760

In Auto:In problema non √® tanto la strada da fare ma dove lasciare l‚Äôauto.Il luogo pi√Ļ vicino dove parcheggiare √® in centro al paese Limone del Garda. ¬†Vi do un aiuto: impostate sul navigatore Via Lungolago Guglielmo Marconi, 50, Limone sul GardaLi troverete un ampio parcheggio multipiano con, nelle vicinanze, un ampio parcheggio su strada.Vi consiglio di NON avventurarvi a lasciare l‚Äôauto nei parcheggi degli hotel vicini alle pista perch√© rischiate di non trovarla pi√Ļ‚ĶUna volta parcheggiato proseguite su Via Lungolago Guglielmo Marconi tenendo il lago alla vostra destra, attraversate Piazza Garibaldi e continuate poi sulla nuova Via Reamol. Passate l‚Äôhotel Astor, l‚Äôhotel Villa Romantica e, poco pi√Ļ avanti, noterete una scalinata alla vostra sinistra che vi condurr√† sulla strada principale SS45bis (in alternativa, volendo evitare le scale, c‚Äô√® una stradina ripida qualche metro pi√Ļ avanti)
Arrivati allo stradone andate a destra finch√© non vedete l‚Äôinizio della pista.Questa prima tapa sale e scende quindi preparatevi con scarpe comode e bottigliette d‚Äôacqua.Ho tracciato (il meglio che ho potuto ūüėÄ ) il percorso nella mappa qui sotto:

By car:The problem it is not much the road but where to leave the car.The nearest place to park is at Limone del Garda’s center.
Let me help you: set the navigator on Via Lungolago Guglielmo Marconi, 50, Limone sul GardaThere you’ll find a big multi-storey car park with, nearby, a large street parking.I advise you NOT to venture out in leaving your car in the hotel parks near the path because you might risk not finding it anymore…Once parked, keep on Via Lungolago Guglielmo Marconi having the lake on your right, cross Piazza Garibaldi and then continue on the new Via Reamol. Pass the Astor hotel, the hotel Villa Romantica and, a little further, you will see a staircase on your left that will lead you into the main road SS45bis (alternatively, wanting to avoid the stairs, there’s a steep road a few meters ahead)
Once you reach the main road go right, until you see the beginning of the track.This first part goes up and down so get ready with comfortable shoes and water bottles.I traced (the best I could ūüėÄ ) the path in the map below:

mappa.JPG

IMG_1731

Tra andata e ritorno sono circa 9 Km (2,5 dal parcheggio al Hotel Panorama- dove inizia la pista ciclopedonale- e 2 di pista vera e propria)

It’s about a 9 km round trip (2,5 from the parking to the Hotel Panorama – where the cycle/pedestrian track begins- and other 2 km and a half of cycle track)

Noleggio Bike e eBike
Bike and eBike rental

Vicino al parking multipiano del lungolago Marconi è stato appositamente allestito un punto di noleggio dove si potranno affittare e-bike da utilizzare esclusivamente per percorrere la nuova ciclopista.
Le tariffe: 20 euro mezza giornata, 30 euro giornata intera.Se avete in programma di prolungare la gita a bordo della eBike rivolgetevi allora a Let’s Go Limone in Via IV Novembre, 20, adiacente al Hotel Limone
Le tariffe: 25 euro mezza giornata, 39 euro tutto il giorno
Da loro potete anche trovare Mountain-bike, City-Bike e biciclette per bambini.Un altro punto dove potete noleggiare la City-Bike è da Tombola Rent in Via Luigi Einaudi, 1/b
Le tariffe: 15 euro 5 ore, 18 euro l’intera giornata

Near the multi-storey car park of the Lungolago Marconi, a rental point has been set up where you can rent eBikes to be used exclusively for the new cycle path.
Rates: 20 euros half day, 30 euros all day.If you plan to prolong the trip riding the eBike then contact Let’s Go Limone in Via IV Novembre, 20, adjacent to the Hotel Limone
Rates: 25 euros half day, 39 euros full day
There you can also rent Mountain-bikes, City-Bikes and children bicycles.Another point where you can rent a City-Bike is Tombola Rent in Via Luigi Einaudi, 1 / b
Rates: 15 euros 5 hours, 18 euros the whole day

Vi è venuta fame?
Did you get hungry?

Se alla fine della passeggiata il morso della fama si fa sentire, come √® successo a me, prima di ricuperare l’auto potete fermarvi in riva al LagoIo mi sono fermata qui dove ho trovato un servizio davvero cordiale
Astor Spiaggia Snack bar

If at the end of the walk you fell hungry, as happened to me, before retaking your car, you can stop by the lake and eat somethingI stopped here where I found a really friendly service
Astor Spiaggia Snack bar

E per finire la giornata nel migliore dei modi, mi tufferò in queste bellissime acque

And to finish the day in the best way, I will dive into these beautiful water

IMG_1741

amazon

Se avete domande e suggerimenti, scrivetemi nei commenti
If you have questions and suggestions, write me in the comments

Ciao dalla vostra Crackita!
Ciao from yours Crackita!

Galleria
Gallery

IMG_1730IMG_1757IMG_1574IMG_1577IMG_1597IMG_1634IMG_1594IMG_1720IMG_1727

© copyright, all rights reserved