🇮🇹 Alla scoperta dell’Isola del Garda

Comments 33 Standard

Nuovo Kindle Oasis

Discovering the Isola del Garda

IMG_0973Olá!
Questa mattina andrò all’Isola del Garda.
Inizio con una buona colazione a Salò alla Casa del Dolce (Lungolago Zanardelli, 72).
Se capitate da queste parti, fermatevi ad assaggiare una delle loro squisite brioche lievitate con lievito madre!

Olá! 
This morning I’ll go to the Isola del Garda.
Starting with a good breakfast in Salò at Casa del Dolce (Lungolago Zanardelli, 72).
If you happen to be around here, stop by and try one of their delicious brioche leavened with sourdough!

IMG_1043 2
Nei periodo estivo la famiglia Borghese Cavazza apre le “porte” della loro Isola di Garda organizzando eventi culturali e 3 visite guidate al giorno (tutti i giorni della settimana ad eccezione del sabato e lunedì). La visita dura circa due ore e vi verrà offerto un drink di benvenuto.

Raggiungerò l’isola a bordo del loro motoscafo

During the summer the Borghese Cavazza family opens the “gates” of their Island of Garda organizing cultural events and 3 guided tours a day (every day of the week except Saturday and Monday). The tour lasts about two hours and you will be offered a welcome drink.

I will reach the island on board of their motorboat

IMG_0800 2

Per le persone diversamente abili riporto ciò che ho trovato sul sito web:

“Per persone diversamente abili avvisiamo che ci sono 3 scalinate durante la visita. Su richiesta possiamo accompagnare la persona alla zona di rinfresco con un golf car. Purtroppo in questo caso due terrazze dei giardini non saranno visitabili ma visibili dalla terrazza superiore. Il tour non è adatto a chi è in sedia a rotelle motorizzata, a causa delle difficoltà di accesso alla barca e del trasporto della sedia a rotelle sull’isola. Vi preghiamo di informarci di qualsiasi necessità al momento della prenotazione.“

For people with disabilities here’s what I found on the website:

“During the tour there are three sets of stairs, two in the gardens connecting the terraces and one inside the villa. The tour moves at a slow pace so this shouldn’t be a problem for guests who have trouble walking. If we are informed in time of such requirements, we can organise a golf cart to accompany guests who cannot manage the stairs to the refreshments area. This does mean that some of the gardens will not be visited (but they can be viewed from above from the terrace of the villa). There are wheelchair accessible bathrooms. The tour is not suitable for anyone in heavy duty motorized wheelchairs, due to difficulties accessing the boat and transporting the wheelchair on the island. 

IMG_0804 2

I cani sono ammessi sull’Isola con un piccolo supplemento di 3 euro; devono stare sempre al guinzaglio e non possono entrare all’interno della villa a meno che non siano abbastanza piccoli per essere tenuti un braccio.

Dogs are allowed on the Island paying a small fee of 3 euros; must be kept on their leads at all times and are not allowed inside the house, unless they are small enough to be carried. 

IMG_0812

La trasferta da Salò, Portese, Gardone, Manerba o da San Felice del Benaco all’isola dura 15 min. Da Maderno 25 min mentre da Garda, Bardolino, Torri del Benaco, Gargnano o da Sirmione dura 30 min.
Il prezzo cambia in base alla distanza.
Da Salò il prezzo è di 31 euro.

Transfer from Salò, Portese, Gardone, Manerba or from San Felice del Benaco to the island takes 15 min. From Maderno 25 min and from Garda, Bardolino, Torri del Benaco, Gargnano or Sirmione takes 30 min.
The price changes according to the distance.
From Salò the price is 31 euros.

IMG_0814

Eccomi arrivata!
Guardate che meraviglia il colore dell’acqua vicino all’isola!

Here I am!
Look how wonderful the color of the water near the island!

IMG_0822

Il porto alle mie spalle fu costruito nel 1830. Purtroppo alla fine del ‘800 la torre venne dimezzata per problemi strutturali. Viene oggi simpaticamente chiamata dalla famiglia “la piccola torre di Pisa” a causa della, ancora oggi, visibile pendenza.

The port behind me was built in 1830. Unfortunately, at the end of the 19th century the tower was halved due to structural problems. Today it is dearly called by the family “the little tower of Pisa” because of the still visible slope.

IMG_0846

IMG_0839

Guardate lo splendore di questa piccola darsena!

Look how beautiful is this small dock!

IMG_0831

Nel corso dei secoli l’isola del Garda ebbe vari nomi legati quasi sempre ai diversi proprietari: insula Cranie, isola dei Frati, isola Lechi, isola Scotti, isola de Ferrari e più tardi isola Borghese.

Over the centuries the island of Garda had various names mostly associeted to the different owners: insula Cranie, island of the Friars, Lechi island, Scotti island, island de Ferrari and lately Borghese island.

IMG_0858

Persino S. Francesco valutò questo luogo ideale per i suoi frati; parte dell’isola gli fu donata da Biemino da Manerba permettendogli di istituirci un modesto romitorio nella parte scogliosa a nord.

Even St. Francis evaluated this an ideal place for his friars; part of the island was given to him by Biemino di Manerba allowing him to establish a modest hermitage in the rocky northest side.

IMG_0870L’isola all’epoca dei frati
The island at the time of the friars

Nonostante le continue incursioni di soldatesche Bresciane, Veronesi e Mantovane i frati non abbandonarono mai questo luogo solitario e con l’arrivo di S. Bernardino da Siena, nel 1429 il modesto monastero venne rinnovato ed ampliato divenendo un importante centro ecclesiastico di meditazione che ospitò illustri personaggi religiosi, tra loro ci fu padre Francesco Licheto della nobile famiglia Lechi di Brescia, che nel 1470 vi istituì una scuola di teologia e filosofia ma, dopo la sua morte, la comunità religiosa dell’isola andò incontro ad una inevitabile decadenza.

Despite the continuous raids of soldiers from Brescia, Verona and Mantova, the friars never left this solitary place and with the arrival of S. Bernardino di Siena, in 1429 the modest monastery was renewed and enlarged becoming an important ecclesiastical meditation center that hosted illustrious religious figures, among them there was Father Francesco Licheto of the noble Lechi family of Brescia, who in 1470 established a school of theology and philosophy but, after his death, the religious community of the island went through an inevitable decadence.

IMG_1047 2

Dal 1685 al 1697 fu convento di noviziato dove i frati facevano ritiro. Nel 1797 Napoleone e la Repubblica Cisalpina, acquisì il diritto di proprietà sull’isola ed eliminò il monastero. Negli anni successivi l’isola passò di mano in mano ma fu il Conte Luigi Lechi di Brescia (1817) a disporre importanti opere di restauro e costruzione cedendo l’isola, vent’anni dopo, al fratello Teodoro, ex generale dell’esercito di Napoleone che, a sua volta, apportò ulteriori modifiche con l’aggiunta delle terrazze di fronte alla villa.

From 1685 to 1697 it was a novitiate convent where the friars withdrew. In 1797, Napoleon and the Cisalpine Republic, acquired the right to property on the island and eliminated the monastery. In the following years the island passed from hand to hand but it was the Count Luigi Lechi of Brescia (1817) to dispose important works of restoration and construction surrendering the island, twenty years later, to his brother Teodoro, ex general of Napoleon‘s army, who made further changes by adding terraces in front of the villa.

IMG_0871

Nel 1860 lo Stato tolse l’isola a Teodoro assegnandola all’esercito con l’idea di costruirvi una fortezza. Tale fortezza non venne però mai costruita e se ne decise la vendita all’asta; la proprietà fu aggiudicata al Barone Scotti che la rivendette al Duca Gaetano de Ferrari di Genova e a sua moglie, l’Arciduchessa russa Maria Annenkoff.

In 1860 the State took the island from Teodoro and assigned it to the army with the idea of building a fortress there. But this fortress was never built and the auction was decided; the property was awarded to Barone Scotti who sold it to the Duke Gaetano de Ferrari of Genoa and his wife, the Russian Archduchess Maria Annenkoff.

IMG_0867

E cosi, il Duca e sua moglie l’Arciduchessa tra il 1880 e il 1900, si dedicarono alla progettazione e alla realizzazione del parco, costruendo muri di contenimento verso il lago e importando terra fertile e piante esotiche.

And so, the Duke and his wife the Archduchess between 1880 and 1900, devoted themselves to the design and construction of the park, building retaining walls to the lake and importing fertile land and exotic plants.

IMG_0873

Il palazzo fu arricchito da terrazze sistemate a giardino all’italiana con elaborati disegni di siepi e cespugli fioriti. Prima della morte del Duca nel 1893, i due concepirono insieme il progetto di un palazzo da costruire al posto della vecchia villa Lechi.
La villa in stile neogotico-veneziano venne costruita tra il 1890 e il 1903, su progetto dell’architetto Luigi Rovelli.

The palace was enriched by terraces arranged in an Italian garden with elaborate drawings of hedges and flowering shrubs. Before the death of the Duke in 1893, the two together conceived the project of a building to be built in place of the old villa Lechi.
That villa, in neo-Gothic-Venetian style, was built between 1890 and 1903, designed by the architect Luigi Rovelli.

IMG_0877

IMG_0853

Le facciate sono decorate da finestre ad arco acute e in quest’angolo si erge una torre coronata da merlature a ricamo in pietra con decorazioni floreali in stile neogotico

The facades are decorated with high arched windows and in this corner stands a tower crowned with battlements in stone, embroidery with floral decorations in neo-Gothic style

IMG_0880

Meraviglioso, non trovate?
Wonderful, don’t you think so?

Dopo la morte dell’Arciduchessa Maria Annenkoff, l’isola passò in eredità alla figlia Anna Maria de Ferrari, sposa del Principe Scipione Borghese di Roma.

After the death of Archduchess Maria Annenkoff, the island passed on to her daughter Anna Maria de Ferrari, wife of Prince Scipione Borghese of Rome

IMG_0882

Anna Maria, donna intrepida, appassionata viaggiatrice e fotografa, amò molto l’isola dove visse tutta la vita curandone il parco e i ricordi di famiglia (1874-1924).

Anna Maria, an intrepid woman, passionate traveler and photographer, really loved the island where she lived all her life, taking care of the park and of the family memories (1874-1924).

1905-2110_ridimensionare
Anna Maria Borghese de Ferrari
Isola del Garda, 1905 
© Collezione Cavazza

Con la sua morte la proprietà passò a suo marito Principe Scipione Borghese che, nel 1927 la lasciò alla figlia Livia, sposata con il Conte Alessandro Cavazza che successivamente la lasciarono al figlio Camillo, avendo come erede la moglie Charlotte e i loro sette figli,  attuali proprietari.

After her death the property passed to her husband Prince Scipione Borghese who, in 1927 left it to his daughter Livia, married to Count Alessandro Cavazza who subsequently left it to his son Camillo, having as his heir his wife Charlotte and their seven children, current owners.

IMG_0884

IMG_1055

Sulla terrazza centrale davanti alla Villa il giardino è in stile classico all’italiana con siepi sapientemente modellate che rappresentano varie figure ivi compreso lo stemma della famiglia De Ferrari che ha dato vita al giardino

On the central terrace in front of the villa, the garden is in a classic Italian style with cleverly shaped hedges representing various figures including the De Ferrari family crest that gave life to the garden

IMG_0865

A destra si trova un bellissimo giardino d’inverno.
Vi confesso che sono una mia passione! Guardate! La bouganville esce dal tetto

On the right there is a beautiful winter garden.
I confess they are one of my passions! Look! The bougainvillea comes out from the roof

IMG_0862.jpg

IMG_0879

Accanto alla villa, crescono palme provenienti dalle Canarie. Sulla terrazza inferiore, in riva al lago si trovano alberi da frutto accompagnate dalle fioriture alternate di rose, iris, lavande, valeriana, cinerarie, bouganville, margherite, zinnie e dalie che regalano armoniose pennellate di colore e profumi

Beside the villa grow palm trees from the Canary Islands. On the lower terrace, by the lake there are fruit trees accompanied by the alternating blooms of roses, iris, lavender, valerian, cinerarie, bougainvillea, daisies, zinnias and dahlias that give harmonious strokes of color and perfumes

La Pelagra
L’osteria dell’isola dove il personale era solito trascorrere il tempo libero.

La Pelagra
The tavern on the island where the staff spent their free time.

IMG_0898

La parte più suggestiva e selvaggia si trova nella zona pianeggiante dell’Isola, ove si trovano cipressi sempre verdi, cipressi di palude, querce caduche, cedri, pioppi, lauri, platani, abeti e pini di varie specie frammisti ad arbusti ed essenze più tipicamente mediterranee.

The most striking and wild part is found in the flat area of the island, where cypresses are always green, cypress trees, deciduous oaks, cedars, poplars, laurels, plane trees, firs and pines of various species mixed with shrubs and essences more typically Mediterranean.

Questo parco rimane tutt’oggi un segreto ben conservato, solo da poco tempo aperto ai visitatori

This park is still a well-kept secret, only recently opened to visitors

IMG_1053

Saluto a malincuore questo luogo incantevole promettendo a me stessa di ritornare ben presto, magari per assistere ad uno dei fantastici concerti in programma! Qui sotto vi lascio il link dove potete prendere visione della programmazione e prenotare la vostra visita:

I reluctantly greet this enchanting place, promising myself to return soon, perhaps to attend one of the fantastic concerts scheduled!
Below I leave you the link where you can see the programming and book your visit:

 Isola del garda

Se avete domande e suggerimenti scrivetemi nei commenti

Ciao dalla Vostra Crackita!

If you have questions and suggestions, write me in the comments

Ciao from your Crackita!

 

chapèu

© copyright, all rights reserved